欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

搬运译Pitchfork评10年代最佳单曲第187名:Thom Yorke: “Dawn Chorus” (2019)

2022-03-18 00:00 作者:GXgwenkiss  | 我要投稿

搬运自:微信公众号【评论搬一堆】(在原文基础上添加了英语原文与排版调整)

原文链接:https://pitchfork.com/features/lists-and-guides/the-200-best-songs-of-the-2010s/

翻译:Peter D

校对:Lynn Liu

推送:Lynn Liu


The death of Thom Yorke’s longtime partner, Rachel Owen, in late 2016 casts a shadow over “Dawn Chorus,” the emotional center of his solo album Anima. Though the pair had split about 18 months before her passing, it’s impossible to not feel like he’s reflecting, however obliquely, on his own loss. “I think I missed something, but I’m not sure what,” he says in a murmur that makes it seem like he’s dragging his voice across the floor reluctantly. “In the middle of the vortex the wind picked up/Shook up the soot from the chimney pot into spiral patterns of you my love.”

Thom York的伴侣Rachel Owen于2016年年末离世,这为“Dawn Chorus”蒙上了一层阴影,而这首歌也成为了他个人专辑《Anima》的情感中心。虽然在Rachel Owen的去世距离他们分手大概已经有18个月了,但要说感受不到他在沉思自己的这份失去是不可能的,虽然他的沉思有些隐晦。“I think I missed something, but I’m not sure what(我觉得我好像失去了什么,但我也不确定是什么),”他呢喃着,就像是非常不情愿地在地板上拖动着自己的声音。“In the middle of the vortex the wind picked up/Shook up the soot from the chimney pot into spiral patterns of you my love.(漩涡的中心风刮起/把烟囱里的煤灰扬成你的螺线形,亲爱的。)”

The term “dawn chorus” describes the sound birds make at sunrise during mating season. Nature lovers can’t get enough of it, but here, Yorke calls it a “bloody racket.” That seems off for him, to criticize the organic world. In a state of mourning, though, something that should be sweet can often turn sour. With this song, at least, Yorke makes it sound beautiful. –Matthew Schnipper

“Dawn Chorus”中的歌词描绘了鸟儿在发情期的日出时所发出的声音。爱好自然的人们对此是如痴如醉,但在这儿,Yorke称其为“该死的喧闹”。批评感官世界似乎是他的一种需求。虽说在哀痛的状态下,甜蜜的事物常常也会变得酸涩。而对于这首歌,Yorke至少让它听上去十分美丽。



搬运译Pitchfork评10年代最佳单曲第187名:Thom Yorke: “Dawn Chorus” (2019)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律