曹操全部诗集收录(含译文)
短歌行 曹操
对酒当歌,人生几何! 譬如朝露,去日苦多。 慨当以慷,忧思难忘。 何以解忧?唯有杜康。(唯 一作:惟) 青青子衿,悠悠我心。 但为君故,沉吟至今。 呦呦鹿鸣,食野之苹。 我有嘉宾,鼓瑟吹笙。 明明如月,何时可掇?(明明 一作:皎皎) 忧从中来,不可断绝。 越陌度阡,枉用相存。 契阔谈䜩,心念旧恩。(谈䜩 一作:谈宴) 月明星稀,乌鹊南飞。 绕树三匝,何枝可依? 山不厌高,海不厌深。 周公吐哺,天下归心。 译文:一边喝酒一边高歌,人生的岁月有多少。 好比晨露转瞬即逝,逝去的时光实在太多! 宴会上歌声慷慨激昂,心中的忧愁却难以遗忘。 靠什么来排解忧闷?唯有豪饮美酒。 有学识的才子们啊,你们令我朝夕思慕。 只是因为你们的缘故,让我沉痛吟诵至今。 阳光下鹿群呦呦欢鸣,在原野吃着艾蒿。 一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。 当空悬挂的皓月哟,什么时候可以摘取呢; 心中深深的忧思,喷涌而出不能停止。 远方宾客穿越纵横交错的田路,屈驾前来探望我。 彼此久别重逢谈心宴饮,重温那往日的恩情。 月光明亮星光稀疏,一群寻巢喜鹊向南飞去。 绕树飞了几周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所? 高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。 我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺于我。 观沧海
东临碣石,以观沧海。 水何澹澹,山岛竦峙。 树木丛生,百草丰茂。 秋风萧瑟,洪波涌起。 日月之行,若出其中; 星汉灿烂,若出其里。 幸甚至哉,歌以咏志。 译文:东行登上高高的碣石山,来观赏苍茫的大海。 海水多么宽阔浩荡,海中山岛罗列,高耸挺立。 周围树木葱茏,花草丰茂。 萧瑟的风声传来,草木动摇,海中翻涌着巨大的海浪。 太阳和月亮升起降落,好像是从这浩瀚的海洋中发出的。 天河里的灿烂群星,也好像是从大海的怀抱里涌现出来的。 太值得庆幸了!就用诗歌来表达心志吧。 龟虽寿
神龟虽寿,犹有竟时。 腾蛇乘雾,终为土灰。(腾 一作:螣) 老骥伏枥,志在千里。 烈士暮年,壮心不已。 盈缩之期,不但在天; 养怡之福,可得永年。 幸甚至哉,歌以咏志。 译文:神龟虽能长寿,但也有死亡的时候。 腾蛇尽管能乘雾飞行,终究也会死亡化为土灰。 年老的千里马虽然伏在马槽旁,它的雄心壮志仍然是能够驰骋千里。 有远大抱负的人士到了晚年,奋发思进的雄心不会止息。 人的寿命长短,不只是由上天所决定的。 只要自己调养好身心,也可以益寿延年。 啊,庆幸得很!就用诗歌来表达内心的志向吧! 蒿里行
关东有义士,兴兵讨群凶。 初期会盟津,乃心在咸阳。 军合力不齐,踌躇而雁行。 势利使人争,嗣还自相戕。 淮南弟称号,刻玺于北方。 铠甲生虮虱,万姓以死亡。 白骨露于野,千里无鸡鸣。 生民百遗一,念之断人肠。 译文:关东的诸州郡将领,都起兵讨伐董卓及其党羽这些残暴的人。 本来期望各路将领在孟津会合,同心讨伐长安董卓。 结果各有打算,力不齐一,互相观望,谁也不肯率先前进。 权势、财利引起了诸路军的争夺,随后各路军队之间就自相残杀起来。 袁术在淮南称帝号,袁绍谋立傀儡皇帝在北方刻了皇帝印玺。 战士常年征战,铠甲上生满了虮虱,百姓也因此死伤无数。 累累白骨曝露于荒野之地无人收埋,方圆千里都没有人烟,听不到鸡鸣。 一百个老百姓当中只有一人能活,想到这里不免让人肝肠寸断。 苦寒行
北上太行山,艰哉何巍巍! 羊肠坂诘屈,车轮为之摧。 树木何萧瑟,北风声正悲。 熊罴对我蹲,虎豹夹路啼。 溪谷少人民,雪落何霏霏! 延颈长叹息,远行多所怀。 我心何怫郁,思欲一东归。 水深桥梁绝,中路正徘徊。 迷惑失故路,薄暮无宿栖。 行行日已远,人马同时饥。 担囊行取薪,斧冰持作糜。 悲彼《东山》诗,悠悠使我哀。 译文:北征登上太行山,山高岭峻行路艰险! 羊肠坂路曲折盘旋,一路颠簸车轮断。 风吹树木声萧萧,北风呼啸声声悲凄。 熊罴当路面对我蹲坐,虎豹夹道发威狂嚎叫。 溪谷荒凉人烟稀少,大雪纷纷漫天飘洒。 抬头远望长声叹息,长途跋涉思绪如潮。 我心郁郁多么愁闷,真想东归返回故乡。 水深桥断难前进,行至中途徘徊不前。 行军迷路失方向,傍晚还没有住宿的地方。 走啊走啊已远行多日,人疲马乏又渴又饥。 挑着行囊边走边拾柴,凿冰煮粥充饥肠。 想起那篇《东山》诗,深深触动我的哀伤。 却东西门行
鸿雁出塞北,乃在无人乡。 举翅万馀里,行止自成行。 冬节食南稻,春日复北翔。 田中有转蓬,随风远飘扬。 长与故根绝,万岁不相当。 奈何此征夫,安得去四方! 戎马不解鞍,铠甲不离傍。 冉冉老将至,何时返故乡? 神龙藏深泉,猛兽步高冈。 狐死归首丘,故乡安可忘! 译文:大雁生活在遥远的塞北,那是荒凉无人的地方。 举翅飞行万余里,飞行栖息都是结伴而行。 冬天在南方饱食稻谷,春日一到又再飞回北方。 田中有一种草叫转蓬,总是随风远飞四处飘扬。 从此永远离开自己的根,万年难相会各在天一方。 可怜那远征的将士,怎能离开四方归家乡。 战马永远不卸征鞍,铠甲永不离人身旁。 岁月流逝人已渐渐衰老,什么时候才能返回故乡? 神龙藏身在深渊,猛兽漫步在山冈。 狐死后头向着自己的窟穴,人又怎么会忘记自己的家乡! 薤露行(xiè)
惟汉廿二世,所任诚不良。 沐猴而冠带,知小而谋强。 犹豫不敢断,因狩执君王。 白虹为贯日,己亦先受殃。 贼臣持国柄,杀主灭宇京。 荡覆帝基业,宗庙以燔丧。 播越西迁移,号泣而且行。 瞻彼洛城郭,微子为哀伤。 译文:汉朝自建国到现在已是二十二世,所重任的人(何进)真是徒有其表。 猴子虽穿衣戴帽,可究竟不是真人,(他)智小而想图谋大事,做事又犹豫不决,致使君王(少帝)被劫。 白虹贯日是上天给人间的凶兆,这应验在君王身上,而(何进)自己也落得身败名裂的下场。 乱臣贼子(董卓)乘着混乱之际操持国家大权,杀害君主,焚烧东京洛阳。汉朝四百年的帝业由此倾覆,帝王的宗庙也在烈火中焚毁。 (献帝)被迫着西迁至长安,一路上迁徙的百姓哭声不止。 我瞻望着洛阳城内的惨状,就像当年微子面对着殷墟而悲伤不已。 步出夏门行·艳
云行雨步,超越九江之皋。 临观异同,心意怀犹豫,不知当复何从? 经过至我碣石,心惆怅我东海。 译文: 初意打算南征荆州,施泽惠给江南人民。 面对北伐和南征两种不同意见,便犹豫起来,不知如何为好。 到达碣石后,看到百姓所受的压迫,心情更加伤感。 精烈
厥初生,造化之陶物,莫不有终期。 莫不有终期。圣贤不能免,何为怀此忧? 愿螭龙之驾,思想昆仑居。 思想昆仑居。见期于迂怪,志意在蓬莱。 志意在蓬莱。周孔圣徂落,会稽以坟丘。 会稽以坟丘。陶陶谁能度?君子以弗忧。 年之暮奈何,时过时来微。 译文:万物初生,化育万物,终始循环,难道大自然就没有终结的时候吗? 自然万物都有自己的终期,即使是古代的圣贤也不能避免,那为什么还要为生命走向尽头而担忧呢? 但愿那无角的螭龙能为我驾车,将我带到魂牵梦绕的昆仑山。 心里想着神仙居住的昆仑山,期望看到山上的神灵怪异。我还有一个心愿是到海上去看一看蓬莱仙山。 我最大的心愿是到蓬莱仙山求得长生啊。可是,品德高尚的周公和孔圣人也要死去。会稽山上的坟茔就埋葬着大禹这样伟大的君主。 大禹这样伟大的君主也埋葬在会稽山上。古往今来,有谁能度过漫长的岁月,永世长存呢?心胸旷达的人应该不会为死而感到担忧。 不知不觉中已到了垂暮之年,时间匆匆地过去,来日不多啊,这又有什么办法呢? 度关山
天地间,人为贵。 立君牧民,为之轨则。 车辙马迹,经纬四极。 黜陟幽明,黎庶繁息。 於铄贤圣,总统邦域。 封建五爵,井田刑狱, 有燔丹书,无普赦赎。 皋陶甫侯,何有失职。 嗟哉后世,改制易律。 劳民为君,役赋其力。 舜漆食器,畔者十国, 不及唐尧,采椽不斫。 世叹伯夷,欲以厉俗。 侈恶之大,俭为共德。 许由推让,岂有讼曲。 兼爱尚同,疏者为戚。 译文:万物生于天地,人类高贵无比。 设立君主管理百姓,成为世上正常规矩。 天子车辙国君马迹,畅通天下纵横各地。 决定人才优劣升降,掌握百姓繁衍生息。 我要赞美圣贤君主,他们总管国家疆域。 分封诸侯授给官爵,建立井田颁布法律。 宁烧丹书废除刑罚,也不乱开释罪先例。 舜时皋陶周时甫侯,作为狱官错在哪里? 可惜可叹后代人们,制度办法统统改易。 驱使百姓辛劳奉君,摊派徭役榨取民力。 虞舜下令漆饰食具,激起众国纷纷叛离。 哪如唐尧俭朴实在,用柞做椽且不削齐。 难怪世人赞赏伯夷,盼望搞好社会风气。 奢侈本是最大罪恶,节俭美德不容怀疑。 如果天下都以许由推让的精神作为榜样,哪里还会有什么诉讼和争辩呢? 只要实行兼爱尚同,再疏也会和睦亲密。 步出夏门行·土不同
乡土不同,河朔隆寒。(寒 一作:冬) 流澌浮漂,舟船行难。 锥不入地,蘴藾深奥。 水竭不流,冰坚可蹈。 士隐者贫,勇侠轻非。 心常叹怨,戚戚多悲。 幸甚至哉!歌以咏志。 译文:各地的风土人情有很大的不同,此时此刻,黄河以北的地区正值寒冬。 河中漂浮着冰块,舟船难以行走。 地被冻得用锥子都扎不进去,田地荒芜长满干枯厚密的蔓菁和蒿草。 河水冻结不流动,上面由坚硬的冰覆盖,人都可以行走。 有识之士穷困潦倒,而好勇斗狠的人却不在乎随意犯法。 我为此叹息怨恨,心中充满了悲伤和忧愁。 真是幸运极了,用歌唱来表达自己的思想感情吧。 秋胡行·其一
晨上散关山,此道当何难。 晨上散关山,此道当何难。 牛顿不起,车堕谷间。 坐盘石之上,弹五弦之琴, 作为清角韵。意中迷烦, 歌以言志。晨上散关山。 有何三老公,卒来在我傍, 有何三老公,卒来在我傍。 负揜被裘,似非恒人, 谓卿云何困苦以自怨? 徨徨所欲,来到此间? 歌以言志。有何三老公。 我居昆仑山,所谓者真人。 我居昆仑山,所谓者真人。 道深有可得,名山历观。 遨游八极,枕石嗽流饮泉。 沉吟不决,遂上升天, 歌以言志。我居昆仑山。 去去不可追,长恨相牵攀, 去去不可追,长恨相牵攀。 夜夜安得寐,惆怅以自怜。 正而不谲,辞赋依因。 经传所过,西来所传。 歌以言志,去去不可追。 译文:早晨,行进在散关山上,道路是多么地艰难! 健牛因困顿倒下,倾刻间,车辆坠入山谷。 坐在大石头上,弹起五弦琴,心中有许多感慨。 那音调凄怨的清角古曲啊,让我感到迷乱和烦忧。 早晨,我终于登上了散关山,写下这首诗来表达我的心意。 有三位不知名的老翁,突然来到我的身旁。 他们身穿狐裘,外披罩衣,看起来不像是平常人。 问我为什么会这样地困苦和自我怨恨呢? 为什么会心神不安地来到这里?心中有什么欲求? 三位不知名的老翁啊,我要用诗歌表达我的心意? 我们住在昆仑山,就是人们所说的神仙。 虽然成仙之道深不可测,但是只要诚心追求,就一定会得到。 我们遍观名山,遨游八方极远之处,枕着石头睡觉,用流水漱洗。 喝着山泉水,正当我犹豫不决的时候,三位老翁已经飞身上天了。 用诗歌来表达我的心意,我们住在昆仑山。 仙人走了,已经很难再追回来,我真恨自己为世事牵绊,不能追随他们而去。 自从仙人走了以后,我每夜都不能安睡,惆怅哀怨啊,自我怜悯。 齐桓公德行端正,从来没有欺诈行为。 因此,有德能的宁戚通过唱歌前去依附他。 经传记载了齐桓公西伐大夏的事情,这一功劳为后世传颂。 用诗歌来表达我的心意,仙人离去不可追。 欺诈行为。 因此,有德能的宁戚通过唱歌前去依附他。 经传记载了齐桓公西伐大夏的事情,这一功劳为后世传颂。 用诗歌来表达我的心意,仙人离去不可追。 秋胡行·其二
愿登泰华山,神人共远游。 愿登泰华山,神人共远游。 经历昆仑山,到蓬莱, 飘飖八极,与神人俱。 思得神药,万岁为期。 歌以言志。愿登泰华山。 天地何长久,人道居之短。 天地何长久,人道居之短。 世言伯阳,殊不知老。 赤松王乔,亦云得道。 得之未闻,庶以寿考。 歌以言志。天地何长久。 明明日月光,何所不光昭。 明明日月光,何所不光昭。 二仪合圣化,贵者独人不。 万国率土,莫非王臣。 仁义为名,礼乐为荣。 歌以言志。明明日月光。 四时更逝去,昼夜以成岁。 四时更逝去,昼夜以成岁。 大人先天,而天弗违。 不戚年往,忧世不治。 存亡有命,虑之为蚩。 歌以言志。四时更逝去。 戚戚欲何念?欢笑意所之。 戚戚欲何念?欢笑意所之。 壮盛智惠,殊不再来。 爱时进趣,将以惠谁? 泛泛放逸,亦同何为? 歌以言志。戚戚欲何念。 译文:我真心地希望登上泰华山,和神仙一起远游。 经过昆仑山,来到蓬莱仙山。 和神仙们一起在天空中遨游八方。 我想得到长生不老的神药,活到一万岁。 用诗歌表达心意,我愿登上高高的泰华山。 天地是多么地长久,与之相比,人生是多么地短暂。 世人都说老子清静淡泊,从来都不知道年岁已老。 又说赤松子和王子乔得道成仙。 没有听说过真正得道成仙的,也许得道的人可以长寿延年。 用诗歌来表达我的心意,天地是多么长久。 光明的日月啊照耀四方,何处没有它们的光芒呢! 天地化育万物,最尊贵的难道不是人吗? 各个诸侯管辖自己的封地,难道他们不是天子的臣民吗? 以施行仁义为本分,以遵行礼乐为荣耀。 用诗歌表达心意,光明的日月啊照耀四方。 春夏秋冬交替远去,昼夜推移,成为一年。 有德行的人遵从天意,所以他们行为始终与上天保持一致。 他们从不忧虑年岁老去,只会忧虑社会不安定。 生和死都由天命决定,因此,担心生死是愚蠢的行为。 用诗歌来表达我的心意,春夏秋冬交替远去。 忧伤的时候将有什么想法呢?让欢笑永随自己的心意。 盛壮年华和聪明智慧,将永远不会返回。 珍惜时光,努力进取,将有惠于谁呢? 轻浮放荡,逸乐苟安,又是怎样的行为呢? 用诗歌表达心意,忧伤的时候将有什么想法呢? 气出唱
游君山,甚为真。 磪䃬砟硌,尔自为神。 乃到王母台,金阶玉为堂,芝草生殿旁。 东西厢,客满堂。 主人当行觞,坐者长寿遽何央。 长乐甫始宜孙子。 常愿主人增年,与天相守。 译文:遨游君山感觉很真实,大山小石个个是神祇。 如同来到王母瑶台上,金阶玉堂殿旁长灵芝。 东西两厢客人全坐满,主人劝酒祈寿无尽时。 久欢常乐适合子与孙,更愿主人寿长与天齐。 谣俗词
瓮中无斗储,发箧无尺缯。 友来从我贷,不知所以应。 译文: 看看土瓮没有一斗粮,打开竹箱没有一尺缯。 朋友向我借贷,不知道怎样去应承。 短歌行
周西伯昌,怀此圣德。 三分天下,而有其二。 修奉贡献,臣节不坠。 崇侯谗之,是以拘系。 后见赦原,赐之斧钺, 得使专征,为仲尼所称。 达及德行,犹奉事殷,论叙其美。 齐桓之功,为霸之道。 九合诸侯,一匡天下。 一匡天下,不以兵车。 正而不谲,其德传称。 孔子所叹,并称夷吾,民受其恩。 赐与庙胙,命无下拜。 小白不敢尔,天威在颜咫尺。 晋文亦霸,躬奉天王。 受赐圭瓒,秬鬯彤弓。 卢弓矢千,虎贲三百人。 威服诸侯,师之所尊。 八方闻之,名亚齐桓。 河阳之会,诈称周王,是其名纷葩。 译文:姬昌受封为西伯,具有神智和美德。殷朝土地为三份,他有其中的两份。 整治贡品来进奉,不失臣子的职责。只因为崇侯进谗言,而蒙冤受拘禁。 后因为送礼而赦免,受赐斧钺征伐的权力。他被孔丘称赞,品德高尚地位显。 始终臣服殷朝帝王,美名后世流传遍。齐桓公拥周建立功业,存亡继绝为霸首。 聚合诸侯捍卫中原,匡正天下功业千秋。号令诸侯以匡周室,依靠的主要不是武力。 行为磊落不欺诈,美德流传于身后。孔子赞美齐桓公,也称赞管仲,百姓深受恩惠。 天子赐肉与桓公,命其无拜来接受。桓公称小白不敢,天子威严就在咫尺前。 晋文公继承来称霸,亲身尊奉周天王。周天子赏赐丰厚,仪式也非常隆重。 接受玉器和美酒,弓矢武士三百名。晋文公声望镇诸侯,从其风者受尊重。 威名八方传遍,名声仅次于齐桓公。佯称周王巡狩,招天子到河阳,因此大众议论纷纷。 陌上桑
驾虹霓,乘赤云,登彼九疑历玉门。 济天汉,至昆仑,见西王母谒东君。 交赤松,及羡门,受要秘道爱精神。 食芝英,饮醴泉,柱杖桂枝佩秋兰。 绝人事,游浑元,若疾风游欻翩翩。 景未移,行数千,寿如南山不忘愆。 译文: 驾着五彩的虹霞,乘着红色的云朵,经过玉门关登上九嶷山。 渡过银河,到达昆仑山,专门拜见西王母和东王公。 与赤松子和羡门高交流接受成仙和养生的方法保持自己精华灵气。 吃灵芝的精华,喝甘美的泉水拄着桂枝的手杖戴着香草。 断绝人世间的功名利禄,尽情的遨游在大自然,就像狂风在吹动。 在很短的时间里走了数千里,寿命如同南山一样长久也不忘自己的过失。 对酒
对酒歌,太平时,吏不呼门。 王者贤且明,宰相股肱皆忠良。 咸礼让,民无所争讼。 三年耕有九年储,仓谷满盈。 斑白不负载。 雨泽如此,百谷用成。 却走马,以粪其土田。 爵公侯伯子男,咸爱其民,以黜陟幽明。 子养有若父与兄。 犯礼法,轻重随其刑。 路无拾遗之私。 囹圄空虚,冬节不断。 人耄耋,皆得以寿终。 恩德广及草木昆虫。 译文:
对酒高歌,天下太平的时候,官吏不会跑到百姓的门上大声地催取田租和赋税。
君王贤良英明,宰相及辅政的大臣个个都是忠良。
人人都守礼谦让,老百姓之间不会发生争夺诉讼的纠纷。
耕种三年,可储备一年的粮食;有九年的储蓄,稻谷才能真正地堆满粮仓,才能真正地做到国富民安。
头发斑白的老人不需要背负沉重的东西。雨水如此滋润,庄稼因此获得丰收。
骏马从战场上退下来,到田里去运送肥料。
有公、侯、伯、子、男等爵位的人都能爱护自己的百姓,都能黜退奸邪,奖励和选拔贤良。
诸候、官吏像父兄养育自己的子弟那样爱护百姓。如果有人违背了礼法,就按照罪过的轻重决定刑罚。
这样,道路上没有拾取他人遗漏之物的自私行为。监狱将会空荡荡的,冬天来临时也不需要处决犯人。
人年纪大了,都能长寿而终老;君主的恩德深广无边,可以遍及草木和昆虫。
善哉行.其一
古公亶甫,积德垂仁 。 思弘一道,哲王于豳。 太伯仲雍,王德之仁。 行施百世,断发文身。 伯夷叔齐,古之遗贤。 让国不用,饿殂首山。 智哉山甫,相彼宣王。 何用杜伯,累我圣贤。 齐桓之霸,赖得仲父。 后任竖刁,虫流出户。 晏子平仲,积德兼仁。 与世沈德,未必思命。 仲尼之世,主国为君。 随制饮酒,扬波使官。 译文:
周太王古公亶甫,积德施行。
想弘扬一道,圣明的君主在豳。
太伯仲雍,国王的仁慈。
行施百世,断发纹身。
伯夷、叔齐,古代的贤人。
让国家不使用,后来饿死在首阳山。
智慧啊山甫,看那宣王。
怎么用杜伯,多次我圣贤。
齐桓公的霸业,幸亏得到仲父。
后任用竖刁,蛆虫爬出门外。
晏子平仲,积德兼仁。
与世人沈德,不一定想让。
孔子的时代,主国为君。
随制酒,在官场与世浮沉。
善哉行.其二
自惜身薄祜,夙贱罹孤苦。 既无三徙教,不闻过庭语。 其穷如抽裂,自以思所怙。 虽怀一介志,是时其能与! 守穷者贫贱,惋叹泪如雨。 泣涕于悲夫,乞活安能睹? 我愿于天穷,琅邪倾侧左。 虽欲竭忠诚,欣公归其楚。 快人由为叹,抱情不得叙。 显行天教人,谁知莫不绪。 我愿何时随?此叹亦难处。 今我将何照于光曜?释衔不如雨。 译文:
爱惜自己身体没有福分,一向贫贱而遭受孤独痛苦。
既没有三调教,没有听说过庭语。
的处境就像抽裂,因为自己想什么模样。
虽然怀有一个动机,这时他能与!
守穷的穷人,惋惜叹息泪如雨。
哭得多么悲哀,乞活怎么能看到?
我愿在天穷,琅邪倾斜左。
虽然想竭尽忠诚,很高兴你回来了楚国。
节人由是感叹,抱情不能表达。
显行天子教令的人,谁知道没有不绪。
我希望什么时候随?这叹息也难处理。
现在我怎么照在光亮?放下叼不如雨。
善哉行.其三
朝日乐相乐,酣饮不知醉。 悲弦激新声,长笛吹清气。 弦歌感人肠,四坐皆欢悦。 寥寥高堂上,凉风入我室。 持满如不盈,有德者能卒。 君子多苦心,所愁不但一。 慊慊下白屋,吐握不可失。 众宾饱满归,主人苦不悉。 比翼翔云汉,罗者安所羁? 冲静得自然,荣华何足为! 译文: 快乐朝阳陪快乐的我,虽已醉却不觉饮得多。 琴弦弹拨出新的乐曲,长笛吹奏着清丽的歌。 音乐歌曲实在感动人,四座宾客无人不欢欣。 厅堂最高处空旷传响,应声来的是凉风阵阵。 端满杯酒酒没往外泼,德高者全是这种风格。 君子行事,用心良苦,所愁很多绝不止一个。 不满足于把贫士访造,吐哺握发,不可废掉。 让宾客酣饱满意而归,主人辛苦别叫他知道。 只要并翅高飞入云端,张网者怎么能网住咱? 谦和淡静活得才自在,富贵荣华哪值得征战? 气出唱 二篇
华阴山,自以为大。 高百丈,浮云为之盖。 仙人欲来,出随风,列之雨。 吹我洞箫,鼓瑟琴,何訚訚! 酒与歌戏,今日相乐诚为乐。 玉女起,起舞移数时。 鼓吹一何嘈嘈。 从西北来时,仙道多驾烟, 乘云驾龙,郁何务务。 遨游八极,乃到昆仑之山, 西王母侧,神仙金止玉亭。 来者为谁?赤松王乔,乃德旋之门。 乐共饮食到黄昏。 多驾合坐,万岁长,宜子孙。 译文:华阴山高自己也觉大,身高百丈站在浮云下。
听说仙人将从那里来,我忙出迎风雨全不怕。
吹起洞箫,弹起瑟琴,周围仿佛有香气飘洒。
备上好酒,备上歌舞,今天乐迎不含一丝假。
玉女起身歌舞已多时,乐队伴奏热烈在吹打。
仙来西北驾龙驾云烟,气氛浓郁真是美极了。
游历八方后到达昆仑,王母被围金屋玉庭下。
来者应是王乔赤松子,他们走进功德圆满家。
同饮同食快乐到黄昏,众多神仙围坐来叙话。
如此聚会坚持越长久,后代子孙得益将越大。
气出唱 三篇
驾六龙,乘风而行。 行四海,路下之八邦。 历登高山临溪谷,乘云而行。 行四海外,东到泰山。 仙人玉女,下来翱游。 骖驾六龙饮玉浆。 河水尽,不东流。 解愁腹,饮玉浆。 奉持行,东到蓬莱山,上至天之门。 玉阙下,引见得入, 赤松相对,四面顾望,视正焜煌。 开玉心正兴,其气百道至。 传告无穷闭其口,但当爱气寿万年。 东到海,与天连。 神仙之道,出窈入冥,常当专之。 心恬澹,无所愒。 欲闭门坐自守,天与期气。 心恬澹,无所愒。 译文:
乘风驭龙车走出门来,走遍八方,走遍四海,驾云上高山再下深谷,从四海归来登上泰岱。仙人玉女结队正游玩,六龙车上玉浆饮不败。哪知饮干河水不东流,玉浆生愁满腹解不开。带着心事东上蓬莱山,继续奔走终到天门外。玉阙之下被人引进门,但见赤松子迎面走来。前后左右我在仔细看,所见一切辉煌又气派。玉光闪闪我心情激动,真气流动千百入我怀。气不开口却告无穷事,为了长寿此气我珍爱。气走东海与天连一块。神仙之道是从深处出,再入高远境意志不改。心情恬淡,没有贪欲,闭门坐等天自赐气来。希望成仙者坐上云车,驾一匹白鹿车行飞快。走上天庭,走进天门,神赐领药就是那气脉。跪拜接受向神表敬崇,这样做就能与神同在!
善哉行 自惜身薄祜
自惜身薄祜。夙贱罹孤苦。既无三徙教。不闻过庭语。 其穷如抽裂。自以思所怙。虽怀一介志。是时其能与。 守穷者贫贱。惋叹泪如雨。泣涕于悲夫。乞活安能睹。 我愿于天穷。琅邪倾侧左。虽欲竭忠诚。欣公归其楚。 快人由为叹。抱情不得叙。显行天教人。谁知莫不绪。 我愿何时随。此叹亦难处。今我将何照于光曜。释衔不如雨。 译文:真可怜啊,我的福气太小,生来低贱,又孤苦零丁,无依无靠。 我从小既没有受到孟母三次搬家那样的教诲,也没有受到孔子过庭而问的父教。 不能伸展雄心壮志让我感到抽肠裂肤般的痛苦,因此,我想起了父亲的境遇。 虽然我只怀有一个很小的愿望,然而,什么时候才能实现呢? 不能显达的人处于贫贱的地位,真是让人伤心叹息,泪流如雨啊。 我流泪而悲伤啊,为了乞求活路而奔波,那情景真是不堪目睹啊。 我愿将心中的憾恨倾诉给上天,是因为隐居在琅邪的父亲突然遭到杀害。 虽然想为国家竭尽忠诚,但未能成功。令人欣喜的是,在董承的护卫下,天子又回到了洛阳。 这件事虽然大快人心,但有令人叹息的地方。我没能参与到迎接天子的行列,因此,对天子的忠 贞无法表达。 有心建功立业,协助天子教化人民,谁知道却不能完成前人未竟的事业。 我的愿望什么时候才能实现呢?这种叹息将难以停止。 现在,我将用什么样的光辉惠泽于人民呢?我所含的忧愁永远没有尽期,还不如总有一天会停下的雨水。
述志令
孤始举孝廉,年少,自以本非岩穴知名之士,恐为海内人之所见凡愚,欲为一郡守,好作政教,以建立名誉,使世士明知之;故在济南,始除残去秽,平心选举,违迕诸常侍。以为强豪所忿,恐致家祸,故以病还。 去官之后,年纪尚少,顾视同岁中,年有五十,未名为老。内自图之,从此却去二十年,待天下清,乃与同岁中始举者等耳。故以四时归乡里,于谯东五十里筑精舍,欲秋夏读书,冬春射猎,求底下之地,欲以泥水自蔽,绝宾客往来之望。然不能得如意。 后徵为都尉,迁典军校尉,意遂更欲为国家讨贼立功,欲望封侯作征西将军,然后题墓道言“汉故征西将军曹侯之墓”,此其志也。而遭值董卓之难,兴举义兵。是时合兵能多得耳,然常自损,不欲多之;所以然者,多兵意盛,与强敌争,倘更为祸始。故汴水之战数千,后还到扬州更募,亦复不过三千人,此其本志有限也。 后领兖州,破降黄巾三十万众。又袁术僭号于九江,下皆称臣,名门曰建号门,衣被皆为天子之制,两妇预争为皇后。志计已定,人有劝术使遂即帝位,露布天下,答言“曹公尚在,未可也”。后孤讨禽其四将,获其人众,遂使术穷亡解沮,发病而死。及至袁绍据河北,兵势强盛,孤自度势,实不敌之;但计投死为国,以义灭身,足垂于后。幸而破绍,枭其二子。又刘表自以为宗室),包藏奸心,乍前乍却,以观世事,据有当州,孤复定之,遂平天下。身为宰相,人臣之贵已极,意望已过矣。 今孤言此,若为自大,欲人言尽,故无讳耳。设使国家无有孤,不知当几人称帝,几人称王!或者人见孤强盛,又性不信天命之事,恐私心相评,言有不逊之志,妄相忖度,每用耿耿。齐桓、晋文所以垂称至今日者,以其兵势广大,犹能奉事周室也。《论语》云:“三分天下有其二,以服事殷,周之德可谓至德矣。”夫能以大事小也。昔乐毅走赵,赵王欲与之图燕。乐毅伏而垂泣,对曰:“臣事昭王,犹事大王;臣若获戾,放在他国,没世然后已,不忍谋赵之徒隶,况燕后嗣乎!”胡亥之杀蒙恬也,恬曰:“自吾先人及至子孙,积信于秦三世矣;今臣将兵三十余万,其势足以背叛,然自知必死而守义者,不敢辱先人之教以忘先王也。”孤每读此二人书,未尝不怆然流涕也。孤祖、父以至孤身,皆当亲重之任,可谓见信者矣,以及子桓兄弟,过于三世矣。 孤非徒对诸君说此也,常以语妻妾,皆令深知此意。孤谓之言:“顾我万年之后,汝曹皆当出嫁,欲令传道我心,使他人皆知之。”孤此言皆肝鬲之要也。所以勤勤恳恳叙心腹者,见周公有《金縢》之书以自明,恐人不信之故。然欲孤便尔委捐所典兵众,以还执事,归就武平侯国,实不可也。何者?诚恐己离兵为人所祸也。既为子孙计,又己败则国家倾危,是以不得慕虚名而处实祸,此所不得为也。前朝恩封三子为侯,固辞不受,今更欲受之,非欲复以为荣,欲以为外援,为万安计。 孤闻介推之避晋封,申胥之逃楚赏,未尝不舍书而叹,有以自省也。奉国威灵,仗钺征伐,推弱以克强,处小而禽大。意之所图,动无违事,心之所虑,何向不济,遂荡平天下,不辱主命。可谓天助汉室,非人力也。然封兼四县,食户三万,何德堪之!江湖未静,不可让位;至于邑土,可得而辞。今上还阳夏、柘、苦三县户二万,但食武平万户,且以分损谤议,少减孤之责也。 译文:我被举为孝廉时,年纪很轻,自以为不是那种隐居深山而有名望的人士,担心被天下人看作是平庸无能之辈,所以想当一个郡的太守,把政治和教化搞好,来建立自己的名誉,让世上的人都清楚地了解我。所以我在济南任国相时,开始革除弊政,公正地选拔、推荐官吏,这就触犯了那些朝廷的权贵。因而被豪强权贵所恨,我恐怕给家族招来灾祸,所以托病还乡了。 辞官之后,年纪还轻,回头看看与我同年被荐举的人当中,有的年纪已五十多岁了,还没有被人称作年老。自己内心盘算,从现在起,往后再过二十年,等到天下安定太平了,我才跟同岁中那些刚被举为孝廉的人相等罢了。所以返回家乡,整年不出,在谯县东面五十里的地方建了一学社,打算在秋夏读书,冬春打猎,只希望得到一点瘠薄的土地,想老于荒野、不被人知,断绝和宾客交往的念头。但是这个愿望没有能实现。 后来我被征召做了都尉,又调任典军校尉,心里就又想为国家讨贼立功了。希望得到封侯,当个征西将军,死后在墓碑上题字说:“汉故征西将军曹侯之墓”。这就是我当时的志向。然而遇上董卓犯上叛乱,各地纷纷起兵讨伐。这时我完全可以招集更多的兵马,然而我却常常裁减,不愿扩充;所以这样做,是因为兵多了意气骄盛,要与强敌抗争,就可能重新引起祸端。所以汴水之战时,我部下只有几千人,后到扬州再去招募,也仍不过三千人,这是因为我本来的志向就很有限。 后来我担任兖州刺史,击败了黄巾农民军,收编了三十多万人。再有袁术在九江盗用皇帝称号,部下都向他称臣,改称城门为建号门。衣冠服饰都按照皇帝的制度,两个老婆预先抢着当皇后。计划已定,有人劝说袁术立即登基,向天下人公开宣布。袁术回答说:“曹公尚在,还不能这样做。”此后我出兵讨伐,擒拿了他的四员大将,抓获了大量部属,致使袁术势穷力尽,瓦解崩溃,最后得病而死。待到袁绍占据黄河以北,兵势强盛,我估计自己的力量,实在不能和他匹敌;但想到我这是为国献身,为正义而牺牲,这样也足以留名后世。幸而打败了袁绍,还斩了他的两个儿子。还有刘表自以为是皇室的同族,包藏奸心,忽进忽退,观察形势,占据荆州,我又平息了他,才使天下太平。自己当上了宰相,作为一个臣子已经显贵到极点,已经超过我原来的愿望了。 今天我说这些,好像很自大,实是想消除人们的非议,所以才无所隐讳罢了。假使国家没有我,还不知道会有多少人称帝,多少人称霸呢!可能有的人看到我的势力强大,又生性不相信天命之事,恐怕会私下议论,说我有夺取帝位的野心,这种胡乱猜测,常使我心中不得安宁。齐桓公、晋文公所以名声被传颂至今日的原因,是因为他们的兵势强大,仍能够尊重周朝天子啊。《论语》说:“周文王虽已取得了三分之二的天下,但仍能尊奉殷王朝,他的道德可说是最崇高的了。”因为他能以强大的诸侯来侍奉弱小的天子啊。从前燕国的乐毅投奔赵国,赵王想与他图谋攻打燕国。乐毅跪伏在地上哭泣,回答说:“我侍奉燕昭王,就像侍奉大王您,我如果获罪,被放逐到别国,直到死了为止,也不会忍心谋害赵国的普通百姓,何况是燕国的后代呢?”秦二世胡亥要杀蒙恬的时候,蒙恬说:“从我的祖父、父亲到我,长期受到秦国的信用,已经三代了。现在我领兵三十多万,按势力足够可以背叛朝廷,但是我自知就是死也要恪守君臣之义的原因,是不敢辱没先辈的教诲,而忘记先王的恩德啊。”我每次阅读有关这两个人的书,没有不感动得悲伤流泪的。从我的祖父、父亲直到我,都是担任皇帝的亲信和重臣,可以说是被信任的,到了曹丕兄弟,已经超过三代了。 我不仅是对诸位来诉说这些,还常常将这些告诉妻妾,让他们都深知我的心意。我告诉他们说:“待到我死去之后,你们都应当改嫁,希望要传述我的心愿,使人们都知道。”我这些话都是出自肺腑的至要之言。我所以这样勤勤恳恳地叙说这些心腹话,是看到周公有《金縢》之书可以表明自己的心迹,恐怕别人不相信的缘故。但要我就此放弃所统率的军队,把军权交还朝庭,回到武平侯的封地去,这实在是不行的啊。为什么呢?实在是怕放弃了兵权会遭到别人的谋害。这既是为子孙打算,也是考虑到自己垮台,国家将有颠覆的危险。因此不得不贪图虚名而使自己遭受实际的祸害。这是迫不得已的啊。先前,朝庭恩封我的三个儿子为侯,我坚决推辞不接受,现在我改变主意打算接受它。这不是想再以此为荣,而是想以他们作为外援,从确保朝廷和自己的绝对安全着想。 每当我读到介子推逃避晋文公的封爵,申包胥逃避楚昭王的赏赐,没有不是放下书本而感叹,以此用来反省自己的。我仰仗着国家的威望,代表天子出征,以弱胜强,以小胜大。想要办到的事,做起来无不如意,心里有所考虑的事,实行时无不成功。就这样扫平了天下,没有辜负君主的使命。这可说是上天在扶助汉家皇室,不是人力所能企及的啊。然而我的封地占有四个县,享受三万户的赋税,我有什么功德配得上它呢!现在天下还未安定,我不能让位。至于封地,可以辞退一些。现在我把阳夏、柘、苦三县的二万户赋税交还给朝庭,只享受武平县的一万户。姑且以此来平息诽谤和议论,稍稍减少别人对我的指责吧!

