【专辑解析+歌词翻译】嘘月 / ヨルシカ(YORUSHIKA)

嘘月
うそつき
ヨルシカ
YORUSHIKA
创作
Music:n-buna
Vocal:suis

*「嘘月」读作「うそつき(u so tsu ki)」,
与「嘘つき(骗子)」的读音相同,是将对方的谎言比作一道虚构的月。
说不定这几天都是阴天,曲中的主人公这几夜根本没见过月亮,
可他仅仅是想把那些尽管无趣的事告诉对方而已,即便已经传达不到。
主歌 A0
雨が降った
雨落伞尖
花が散った
花谢满天
ただ染まった頬を想った
单单忆起你染上晚霞的脸
僕はずっと、バケツ一杯の月光を呑んでる
我只得斟满月光,自罚一桶今夜的月
*日文里「水一杯」意为「一杯水」,
而「バケツ一杯の水」是强调“一桶水”,
因此译作“一桶今夜的月”
本当なんだ
我说真的
夜みたいで
月下的夜
薄く透明な口触りで
尽是透明而空蒙的口感
「そうなんだ」って
“啊,原来是这样啊”
笑ってもいいけど
就算你听完一笑置之
僕は君を待っている
我也只好在这等你来
主歌 A1
夏が去った、街は静か
夏去蝉眠、街上冷清
僕はやっと部屋に戻って
我拖着疲惫的身躯总算回到家
夜になった
夜已深了
こんな良い月を一人で見てる
如此皎洁的月也独我一人品味
本当なんだ、昔の僕は涙が宝石で出来てたんだ
不是我骗你,从前的我真的以为眼泪是一串断了线的珍珠
「そうなんだ」って、笑ってもいいけど
“欸,你这么傻呀?”就算如此嘲笑我也无妨
主歌 B1
声はもうとっくに忘れた
其实我早已记不得你的声息
想い出も愛も死んだ
爱与回忆也随你一同逝去了
風のない海辺を歩いた、あの夏へ
回到海平如镜,我们曾在岸边漫步的夏天
副歌 1
僕はさよならが欲しいんだ
我好想听你亲口说声再见啊
ただ微睡むような
像你在我睡梦中出现时
物一つさえ、云わないまま
什么都不说,只是无言地望着我
僕は君を待っている
而我只是等你一句道别
在n-buna(作曲者)亲自执笔的小说《盗作》中,
音乐小偷从未提及妻子是如何死去,也不曾言说自己有多想念她。
可到专辑中,他却按耐不住内心的悲痛,仿佛在诉说着——
“我一直都在欺骗自己,
其实我一直很在意你离去的事实,
只是装作不知道而已。”
其实他从未释怀,也从未对妻子的死麻木,
只是不停地压抑着丧失之痛,被若有似无的缺失感蚕食,
这一切终在「花人局」中显现,
在「春泥棒」中被他直面。

至于放在EP「创作」最终轨(Final Track)的「嘘月」,
这个诗兴大发的“月亮骗子”,
将“音乐小偷”的故事引向一切的终点。
主歌 A2
歳を取った、一つ取った
岁月催人老,又添新一岁
何も無い部屋で春になった
在没有你的房间晃过又一年春
僕は愛を、底が抜けた柄杓で呑んでる
我空舀一勺思念,用漏底的勺子送进嘴里
*此句引用了吉屋信子的诗「底のぬけた柄杓(无底之杓)」。
日文中「柄杓」一般指长把的舀子,形状为中空的圆柱体。
而专辑《盗作》的初回限定版,正是将书的内部镂空放入磁带的设计,
《创作》的TYPE B版本则是“不放入CD的CD盒”设计,
对应了此处主人公用没有底的勺子,空舀一勺无处传达的思念。
本当なんだ、味もしなくて
我没骗你,爱是无色无味的
飲めば飲むほど、喉が乾いて
一口接着一口咽下却毫不解渴
「そうなんだ」って、笑ってもいいけど
“欸?是这种味道啊” 即便你听过只是一笑
僕は夜を待っている
我仍要捧着这杯爱等夜来
♪ 间奏
*在EP中,
与「嘘月」遥相呼应的「春泥棒」从妻子的亡灵为切入点,
描绘丈夫自她离去后,空虚而毫无意义的生活,
即便极力伸出手想触碰到他,告诉他要好好活下去,
声音也传不到他所在的现实。
再从回到这首「嘘月」,
或许他梦中的妻子如此沉默并不是真的什么都没有说,
而是声音传达不到罢了。
她一直都相信,丈夫总有一天能走向没有她的未来。

过渡段 Bridge
君の鼻歌が欲しいんだ
好想你哼着歌走在身边
ただ微睡むような
像你梦中出现时那样
物一つさえ、云わないまま
什么都不说,只是轻哼着歌伴我左右
僕は君を待っている
我也只好咽下满肚的话等你
副歌 3
君の目を覚えていない
你的眉目,我好像已经想不起来
君の口を描いていない
你的红唇,我也好像画不出来了
物一つさえ云わないまま
你仍无言,我说什么也传达不到
僕は君を待っていない
我不想再停在原地等你了
君の鼻を知っていない
你的鼻子是长得什么样子?
君の頬を想っていない
脸又是什么样子我也想不起来
さよならすら云わないまま
到最后也等不到你的一声道别
君は夜になって行く
漫漫长夜便载你远去了啊