【MV解析+歌词翻译】風を食む(饮风) / ヨルシカ(YORUSHIKA)

風を食む
饮风
ヨルシカ
YORUSHIKA
创作
Music:n-buna
Vocal:suis
*「風を食む」即“饮风”,常被戏称为“喝西北风”。
当一个人说“喝西北风”的时候,大多是调侃自己的生活饥寒窘迫,
若是用来作为这首歌的译名,倒也有几分意趣,
因为“喝西北风”正是源于道家的“吸风”之说,
即“不食人间烟火的精神境界”。
「饮风」的主题则是“消费过度造成的心灵麻木”,
两者本来就有共通之处。

作曲者n-buna更是在歌曲配信后不久表示:
希望这首歌能慰藉人们在消费主义盛行的社会、疲惫不堪的心灵。
主歌 A1
明日はきっと天気で、悪いことなんてないね
明天天气一定很好吧,把讨厌的事情通通赶跑
タイムカードを押して、僕は朝、目を開いた
在睡梦中打完考勤卡,于惬意的清晨睁眼醒来
僕らは今日も買ってる、足りないものしかなくて
我们今天仍在不停抢购,为各自缺失的东西买单
靴を履きながら空想、空は高いのかな
鞋子是我白日梦的容器,为我穿上一双广阔的天
♪ 间奏
*间奏中女声轻声哼唱,就如同小说《盗作》中音乐小偷的亡妻那般。
副歌 1
貴方さえ
就算是你
貴方さえ、これはきっとわからないんだ
我想就算是你,也一定不知道我缺失了什么吧
はにかむ顔が散らつく、口を開けて風を食む
风吹得羞红的脸半遮掩。看不见的嘴尝了一口清风
春が先、花ぐわし
风吹花草香,不久春便老
桜の散りぬるを眺む
纷飞漫天樱,望不见风隙
今、風を食む
我只得水宿风餐
“小时候连一朵云都能让人动心,
但成为大人后,这种感觉好像越来越少了。”
——n-buna如此说道。

长大成人的我们渐渐忘却了消费之外的快乐何在,
也忘却了平常风景中的美好。
过去即便是偶尔隐去的一朵云,忽然拂过的一阵清风,
亦能从中感受到最纯粹的心动。
而音乐之中所窥见的风光一隅,是那段时光的最好印证,
因此不仅是乐器编配或是段落编排,
「饮风」的MV在影像风格上,
也予以古早录影带那般的简单和纯粹。
主歌 A2
棚の心は十五円、一つだけ売れ残った
货架上的人心标价十五,卖到最后孤零零一颗
値引きのシールを貼って、閉店時間を待った
随手贴上了促销的标签,在打烊前消磨着时间
明日もきっと天気で、此処にも客が並んで
明天天气也一定很好吧,给店里招来好多客人
二割引の心は誰かが買うんだろうか
这颗优惠两折的心倒不知落入谁的法眼
♪ 间奏

如今,沉浸在书中已是无比奢侈而遥远的体验。
不如说,“沉浸体验”本身正在通货膨胀——
从前的人们只是捧着一本书,一个下午就飞逝而过;
接着或是仰头看着一部电影,两个小时就匆匆溜走;
再来就是低头攥着一部游戏,现实的时间转瞬即逝;
将来又会如何?有人回答我们,那应是“VR”的虚拟现实。

我们从最为纯粹的文字表达,到富有音画的视觉感知,
再到代入世界观中自由操纵的触觉,最后去往一个将意识三百六十度包裹的虚拟现实。
为了沉浸在作品之中而付出的代价,似乎已高速地通货膨胀,
于是,藏在过去里本来无比寻常的、最为纯粹的沉浸体验反而成为奢求。
如此看来,比起追求“更为进步”的新体验,
我们是否应该适当地、退回到最原始的风景中沉浸一番呢?
【*本段以个人的理解与分析为主,并不等同于歌曲本意。】
副歌 2
貴方だけ
只有你了
貴方だけ、僕はずっと想ってたんだ
在我眼里,只有你是始终如一的人选
ただ白いあの雲を待つ、風のない春に騒めく
单单追着一缕白色飘云,在风也不愿留的春天里嬉笑
草流れ、天飛ぶや
草浪风中浴,天边泻春晖
*「天飛ぶや」是和歌枕词,即冠于特定词语前而用于修饰或调整语句的词语。
軽く花の散るを眺む
轻谢了飞花,望不进风隙
今、風を食む
我只得饮露餐风

*在《盗作》的故事中,
主人公提出“每个人都为自己缺失的东西而付出一生”的观点——
“容貌、才能、朋友、财富、教育,
很少有人能一样不缺。
每个人心里都存在空洞,
当他们意识到这点的时候,
就会想要去填补空洞。”
可逝去的妻子缺失的是什么呢?
他没有找到答案。

若从《盗作》专辑到《创作》EP为整体的角度来看,
「饮风」其实与「花人局」、「花上亡灵」、「春泥棒」等故事一脉相承,
音乐小偷还在想念妻子逝去以前共赏的春夏秋冬,
还在缅怀她在身边时轻哼的小曲。
对他而言,失去爱人的这一天本应是他真正“长大成人”的那天,
因为从今往后一切曾经美好的风景都不再有色彩了。
而如今,他只想回忆起那些存在于风景本身之中的美好。
主歌 A3
遂に心は半額、いつまでも売れ残って
终将那滞销的人心打了半折,却还是卖不出去
テレビを眺めて空想、ニュースは希望のバーゲン
电视也容不下白日梦。新闻播报着“希望大甩卖”
貴方は今日も買ってる、足りないものしか無くて
今天就连你也在抢购,为自己缺失的东西买单
俯く手元で購入、空は高いのかな
明明只需低头动动手指,就能有一片广阔的天
*此处,“只需低头动动手指”指手机带来的便利,
但这并非我们真正想要的生活。
副歌 3
貴方だけ
从来只有你
貴方だけ、この希望をわからないんだ
只有你不懂得我们为何才抓住希望不放
「売れ残りの心でいい、僕にとっては美しい」
“卖不出去的人心就放着吧,你我觉得好看就足够了”
*「売れ残り」本身有“卖剩下来的东西”之意,
回应前文中“消费主义社会将人心明码标价”的暗喻。
「売れ残りの心でいい、
僕にとっては美しい」
“卖不出去的人心就放着吧,
你我觉得好看就足够了”
主人公忽然听见妻子的声音在耳边响起,
这令他对这一切不再所谓。
春が咲き、花ぐわし
花开盛春光,遍地是芬芳
桜の散りぬるを眺む
落樱碾作尘,却不尽清风
貴方しか
世上唯有你
貴方しか、貴方の傷はわからないんだ
唯有你连自己身上的伤口都不在乎
口を開けて、歌い出す
放开了声音、你尽情歌唱
今、貴方は風を食む
饮下一杯清风如烈酒
冬籠り、春が先
冬来万物伏,不久春便来
貴方の歌だけが聞こえる
而你歌声依旧,听不尽风涌
今、口遊む
如今,我哼着歌儿
貴方だけ
而你依旧
貴方だけ
清风依旧
貴方だけ
唯有你依旧
*这首歌以“loop“的方式渐出结尾,歌声愈来愈轻从耳边消逝,
这是上世纪的流行乐常用的结尾方式,
歌曲“返璞归真”的收尾,侧面回应了曲作者的本意——
“寻回我们忘却了的美好”。
貴方だけ
唯有你依旧