欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【MV&专辑解析+歌词翻译】春ひさぎ(卖春) / ヨルシカ(YORUSHIKA )

2022-07-22 00:21 作者:时光旅人passerby  | 我要投稿

春ひさぎ

卖春


ヨルシカ

YORUSHIKA 

盗作


Music:n-buna

Vocal:suis


本曲是YORUSHIKA于2020年发售的专辑《盗作》第三波主打单曲。

曲名“卖春”,是将春光当做商品出售,

原有“出卖肉体”之隐喻,

但春色在本曲中象征的则是才华,

即“创作者为了名利而甩卖自己的才华”之意。


值得一提的是,

专辑中起到承上启下作用的「花人局」则是假借了“美人局(仙人跳)”之名,

和「卖春」一样是巧用双关的两首歌曲,两者亦有情节上的关联。


主歌 A1


大丈夫だよ、大丈夫

有什么关系啦,没事的

寝てれば何とかなるし

哪有睡一觉不能解决的事

どうしたんだい、そんな顔してさぁ

怎么了啊你这是?突然这副表情?

別にどうともないよ

不至于这么大惊小怪吧


駅前で愛を待ち惚け

在车站前苦苦等着下一班爱情

他にすることもないし

却迟迟不见一件想做的事

不誠実の価値も、教えてほしいわ

谁来教教我,何时才能为我的虚伪付出代价


歌曲从明、暗两线同时展开,

明线讲述放弃自爱的音乐家如何榨干了自己的才华,

展开卖春人动摇的内心世界。

上段歌词就是卖春人的自白:

有什么可奇怪的吗?

难道追求热销流行就是多么奇怪的事吗?


副歌 1


言勿れ、愛など忘れておくんなまし

别多嘴,少把爱情什么的放在心上

苦しい事だって何でも教えておくれ

要是有烦恼也别客气,尽管倾诉给我听好了

左様な……

还是别了

左様な蜻蛉の一つが善いなら忘れた方が増し

若你只满足于昙花一现的蜻蜓,倒不如我从来没认识过你

詮の無いことばかり、聞いてられないわ

说的尽是废话!我早就听腻了你的无用功了啊

言いたくないわ

真不是我想出口伤你


游荡的卖春人

*此段的「左様な……」非常值得玩味,


一方面是将「左様なら(再见)」说到一半停下,

你(指创作者)大可以将你想倾诉的心情写进歌里, 

不过我(听众)是不打算听了,再见吧;


另一方面作为“左様な(那样的)”解释,

连接下文的「蜻蛉」。

蜻蛉

「蜻蛉」即“蜻蜓”,在日本被称为“胜虫”,

象征着只进不退的精神,也是幸福的象征。

此处,蜻蜓映射的是创作者的“昙花一现”,

或是令他在一夜间成了名,

但如果在这往后被视作江郎才尽,

倒不如从没让听众们认识过你,因为只是让人徒增失望。

影子里狂妄的自己

“你努力过了多少、尝试过了多少,听众并不在乎,

只要拿出来的成果是无用功那就都是废话。”

倾诉自己的努力不会改变旋律,这种想法正反映着《盗作》的主题之一:

“创作者的经历与乐曲本身动听与否无关。”

舞台上表演的自己

同时,副歌的歌词极赋人格色彩,

上下句采用对话形式,

无时不在迸发着相互矛盾的火花。

一者是听众的负面舆论,和创作者内心的自我毁灭倾向;

另一者是听众的正面评价,和创作者内心的自我认同感。

将音乐(吉他)视为养活自己的肥料

“在车站前等着下一班爱情,却迟迟等不到一件想做的事”。

主歌从创作者本人的视角展开,仿佛自我对话般的劝说自己,追求热销不是什么错事,

你就尽管写下那些可以畅销的旋律吧。

但又仿佛看见某些人难以置信的目光,便虚张声势地回应道:

写畅销歌,不至于那么大惊小怪吧?

罪恶感与虚荣心同时作用着自己,

就如《盗作》主人公窃取旋律的作法令自己感到罪恶,

但没有人会指出自己的过错,

这让罪恶感进一步膨胀,延伸出破坏自我的冲动心理。

由此,视角从副歌转到听众——创作者想象的听众视角,

向自己写下的旋律或是歌词提出质疑:

“别多嘴啊,少把爱情什么的挂在嘴边了”。


主歌 A2


大丈夫、どれだけも吐いても

别在意啊,不管你怎么措辞也好

言葉は言い足りないし

反正说你烂了你就百口莫辩

どうしたんだい、あんたにわかるかい

怎么了你这是?您到底是懂还是不懂?

この憂いが、

懂我的苦恼吗?


玄関で愛を待ち惚け

在家门前白白等着佳人归来

*这句歌词留下的悬念,直到「花人局」才给出答案。

囁く声で喘いで

却按捺不住空虚的低吟

後悔の悔を教えてほしいわ

谁来告诉我,这后悔的悔字该怎么写


副歌 2


陽炎や、今日などどうか忘れておくんなまし

区区幻日!请忘了今天稍纵即逝的镜花水月吧

悲しい事無しの愛だけ歌っておくれ

别掺杂半点哀伤,只管为我歌呕那蜜语甜言

終いは……

还是别了吧

*此处与上段副歌一样,

同一个词语——「終いは」包含在上句歌词以及下句歌词里,

让听感有了双层变化,同时是给听者设下的圈套。

終いは口付け一つが善いのも言わない方が増し

若是你要写下一吻告别的俗套情节,那还是别告诉我比较好

詮の無いことでも忘れられないわ

即便是毫无意义的事,你也不想任其烟消云散啊

知りたくないわ

我才懒得了解你的苦衷呢


*「陽炎」指的是春夏晴天的时候,空气密度由于热气而不均匀,

导致透过的光发生不规则的折射,看起来就像景色在游动一样。

此处意指艺术创作者所创作的美好都是镜花水月,

在现实的冲击下加倍暴露出人生残酷的实质,

通过听众之口再度指出“卖春人”内心所盘踞的无力感。

吃掉生活中的一切化作音乐

尝到第一颗伊甸园的禁果,从此一发不可收拾。

那边有个刚学会弹吉他的人,

让我吃掉你动听的旋律吧。

这边的鸟啼声真是悦耳啊,

全部变成我的音乐吧。

写着动听旋律,堂而皇之侵占他人耳朵的“白日闯”

卖春人张牙舞爪地出现在更多人的视野里,彰显着自己贩卖音乐的本事,

能将世间一切美好的声音都变成华丽而通俗的流行,

最后不惜将内心的虚无感、孤独感,甚至连亲爱之人离去带来的伤痛都写进音乐里。

(此处暗指「花上亡灵」,歌曲从音乐小偷妻子死去的亡灵视角出发,

描摹生前所见的所有美好,却作为商业活动的主题歌)。

截自「花上亡灵」MV:歌唱着音乐小偷的妻子,画面却是电影《猫面具》的剪辑

由此开始,我们得以将卖春人的明线与音乐小偷的暗线结合。

副歌中出现的不只是创作者与听众的声音,

而是将亡妻的声音也代入其中——

“我想听你再多说一点的。”

“少来了啊,未来什么的我只想撒手不管。”

卖春人内心的挣扎愈发强烈,

对爱的向往就越是明显。

本以反对声的听众为优势方,可赞许的声音也随着副歌递进而高涨。

远方驶来的货车

在影像中,有幅画面是货车从远处行驶而来,

撞飞了相片,卖春人的黑色亡灵咽下了它,

不久是卖春人在十字路口横行霸道的画面,

似都在暗示音乐小偷的妻子是因车祸意外而死。

当自己连悲痛都偷来贩卖音乐,钢琴——这一促使他与妻子缔结情缘的乐器,

如今也被卖春人吞噬了,只剩下夸夸其谈的旋律在空弹琴音。

咽下失去的痛苦


副歌 3


陽炎や、今日などいつか忘れてしまうのでしょう?

这幻日奇景啊!终将连同今天,被你我忘得一干二净吧?

苦しいの

真痛苦啊

左様な……

还是别了!

左様な躊躇いの一つが愛なら、知らない方が増し

若是你的优柔寡断也出于某种爱,倒不如别让我知道的好

詮の無いことだって聞かせてもっと

说了再多也是无用功,但我想听你再多说一点啊


言勿れ、明日など忘れておくんなまし

少来了啊!明天什么的全都撒手别管了吧

苦しい事だって、何度も教えておくれ

要是有什么苦楚就和我说,讲多少次我都会听的

無粋な

不解风情啊

無粋な蜻蛉の一つでいいから、溺れるほどに欲しい

毕竟你只追求昙花一现的蜻蜓,就溺死在自己的贪婪里吧

詮の無いことだって、聞かせてもっと

明知讲的都是废话,但我想听你说下去啊

愛して欲しいわ

我想要的是真正被爱啊


整张《盗作》围绕着破坏冲动出发,

「卖春」也在肆意宣泄颓废的虚无感,却在结尾歌呕着“想真正被爱”的冲动。

在高强度创作而引发的内心斗争中,创作者越来越疑虑什么才是真正的美,自己写下的旋律究竟有没有在某个瞬间的角落迸发出美好与爱,又由此延伸出自己贩卖才华的反思。

“爱”的禁果

将视角拉远到专辑的创作者本人n-buna身上,第一张全曲专辑《音辞》大火,

续作《ELMA》虽没能延续前作爆发性高的人气,却让他对创作这件事产生了更多的反思,这也成为了《盗作》诞生的铺垫。

蚕食一切风景的音乐

2020年2月8日,n-buna注销推特账户。

“我觉得作品的价值与它的作者无关。”

“一直想着要删掉推特,但因为要宣传还是留下来了。前几天粉丝数被乐队的账号超过了,这下终于可以删了。”

流入耳中的《盗作》

2020年7月29日,

YORUSHIKA新专《盗作》发售。

【MV&专辑解析+歌词翻译】春ひさぎ(卖春) / ヨルシカ(YORUSHIKA )的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律