【MV&专辑解析+歌词翻译】春ひさぎ(卖春) / ヨルシカ(YORUSHIKA )

春ひさぎ
卖春
ヨルシカ
YORUSHIKA
盗作
Music:n-buna
Vocal:suis
本曲是YORUSHIKA于2020年发售的专辑《盗作》第三波主打单曲。
曲名“卖春”,是将春光当做商品出售,
原有“出卖肉体”之隐喻,
但春色在本曲中象征的则是才华,
即“创作者为了名利而甩卖自己的才华”之意。
值得一提的是,
专辑中起到承上启下作用的「花人局」则是假借了“美人局(仙人跳)”之名,
和「卖春」一样是巧用双关的两首歌曲,两者亦有情节上的关联。
主歌 A1
大丈夫だよ、大丈夫
有什么关系啦,没事的
寝てれば何とかなるし
哪有睡一觉不能解决的事
どうしたんだい、そんな顔してさぁ
怎么了啊你这是?突然这副表情?
別にどうともないよ
不至于这么大惊小怪吧
駅前で愛を待ち惚け
在车站前苦苦等着下一班爱情
他にすることもないし
却迟迟不见一件想做的事
不誠実の価値も、教えてほしいわ
谁来教教我,何时才能为我的虚伪付出代价
歌曲从明、暗两线同时展开,
明线讲述放弃自爱的音乐家如何榨干了自己的才华,
展开卖春人动摇的内心世界。
上段歌词就是卖春人的自白:
有什么可奇怪的吗?
难道追求热销流行就是多么奇怪的事吗?
副歌 1
言勿れ、愛など忘れておくんなまし
别多嘴,少把爱情什么的放在心上
苦しい事だって何でも教えておくれ
要是有烦恼也别客气,尽管倾诉给我听好了
左様な……
还是别了
左様な蜻蛉の一つが善いなら忘れた方が増し
若你只满足于昙花一现的蜻蜓,倒不如我从来没认识过你
詮の無いことばかり、聞いてられないわ
说的尽是废话!我早就听腻了你的无用功了啊
言いたくないわ
真不是我想出口伤你

*此段的「左様な……」非常值得玩味,
一方面是将「左様なら(再见)」说到一半停下,
你(指创作者)大可以将你想倾诉的心情写进歌里,
不过我(听众)是不打算听了,再见吧;
另一方面作为“左様な(那样的)”解释,
连接下文的「蜻蛉」。

「蜻蛉」即“蜻蜓”,在日本被称为“胜虫”,
象征着只进不退的精神,也是幸福的象征。
此处,蜻蜓映射的是创作者的“昙花一现”,
或是令他在一夜间成了名,
但如果在这往后被视作江郎才尽,
倒不如从没让听众们认识过你,因为只是让人徒增失望。

“你努力过了多少、尝试过了多少,听众并不在乎,
只要拿出来的成果是无用功那就都是废话。”
倾诉自己的努力不会改变旋律,这种想法正反映着《盗作》的主题之一:
“创作者的经历与乐曲本身动听与否无关。”

同时,副歌的歌词极赋人格色彩,
上下句采用对话形式,
无时不在迸发着相互矛盾的火花。
一者是听众的负面舆论,和创作者内心的自我毁灭倾向;
另一者是听众的正面评价,和创作者内心的自我认同感。

“在车站前等着下一班爱情,却迟迟等不到一件想做的事”。
主歌从创作者本人的视角展开,仿佛自我对话般的劝说自己,追求热销不是什么错事,
你就尽管写下那些可以畅销的旋律吧。
但又仿佛看见某些人难以置信的目光,便虚张声势地回应道:
写畅销歌,不至于那么大惊小怪吧?
罪恶感与虚荣心同时作用着自己,
就如《盗作》主人公窃取旋律的作法令自己感到罪恶,
但没有人会指出自己的过错,
这让罪恶感进一步膨胀,延伸出破坏自我的冲动心理。
由此,视角从副歌转到听众——创作者想象的听众视角,
向自己写下的旋律或是歌词提出质疑:
“别多嘴啊,少把爱情什么的挂在嘴边了”。
主歌 A2
大丈夫、どれだけも吐いても
别在意啊,不管你怎么措辞也好
言葉は言い足りないし
反正说你烂了你就百口莫辩
どうしたんだい、あんたにわかるかい
怎么了你这是?您到底是懂还是不懂?
この憂いが、
懂我的苦恼吗?
玄関で愛を待ち惚け
在家门前白白等着佳人归来
*这句歌词留下的悬念,直到「花人局」才给出答案。
囁く声で喘いで
却按捺不住空虚的低吟
後悔の悔を教えてほしいわ
谁来告诉我,这后悔的悔字该怎么写
副歌 2
陽炎や、今日などどうか忘れておくんなまし
区区幻日!请忘了今天稍纵即逝的镜花水月吧
悲しい事無しの愛だけ歌っておくれ
别掺杂半点哀伤,只管为我歌呕那蜜语甜言
終いは……
还是别了吧
*此处与上段副歌一样,
同一个词语——「終いは」包含在上句歌词以及下句歌词里,
让听感有了双层变化,同时是给听者设下的圈套。
終いは口付け一つが善いのも言わない方が増し
若是你要写下一吻告别的俗套情节,那还是别告诉我比较好
詮の無いことでも忘れられないわ
即便是毫无意义的事,你也不想任其烟消云散啊
知りたくないわ
我才懒得了解你的苦衷呢
*「陽炎」指的是春夏晴天的时候,空气密度由于热气而不均匀,
导致透过的光发生不规则的折射,看起来就像景色在游动一样。
此处意指艺术创作者所创作的美好都是镜花水月,
在现实的冲击下加倍暴露出人生残酷的实质,
通过听众之口再度指出“卖春人”内心所盘踞的无力感。

尝到第一颗伊甸园的禁果,从此一发不可收拾。
那边有个刚学会弹吉他的人,
让我吃掉你动听的旋律吧。
这边的鸟啼声真是悦耳啊,
全部变成我的音乐吧。

卖春人张牙舞爪地出现在更多人的视野里,彰显着自己贩卖音乐的本事,
能将世间一切美好的声音都变成华丽而通俗的流行,
最后不惜将内心的虚无感、孤独感,甚至连亲爱之人离去带来的伤痛都写进音乐里。
(此处暗指「花上亡灵」,歌曲从音乐小偷妻子死去的亡灵视角出发,
描摹生前所见的所有美好,却作为商业活动的主题歌)。

由此开始,我们得以将卖春人的明线与音乐小偷的暗线结合。
副歌中出现的不只是创作者与听众的声音,
而是将亡妻的声音也代入其中——
“我想听你再多说一点的。”
“少来了啊,未来什么的我只想撒手不管。”
卖春人内心的挣扎愈发强烈,
对爱的向往就越是明显。
本以反对声的听众为优势方,可赞许的声音也随着副歌递进而高涨。

在影像中,有幅画面是货车从远处行驶而来,
撞飞了相片,卖春人的黑色亡灵咽下了它,
不久是卖春人在十字路口横行霸道的画面,
似都在暗示音乐小偷的妻子是因车祸意外而死。
当自己连悲痛都偷来贩卖音乐,钢琴——这一促使他与妻子缔结情缘的乐器,
如今也被卖春人吞噬了,只剩下夸夸其谈的旋律在空弹琴音。

副歌 3
陽炎や、今日などいつか忘れてしまうのでしょう?
这幻日奇景啊!终将连同今天,被你我忘得一干二净吧?
苦しいの
真痛苦啊
左様な……
还是别了!
左様な躊躇いの一つが愛なら、知らない方が増し
若是你的优柔寡断也出于某种爱,倒不如别让我知道的好
詮の無いことだって聞かせてもっと
说了再多也是无用功,但我想听你再多说一点啊
言勿れ、明日など忘れておくんなまし
少来了啊!明天什么的全都撒手别管了吧
苦しい事だって、何度も教えておくれ
要是有什么苦楚就和我说,讲多少次我都会听的
無粋な
不解风情啊
無粋な蜻蛉の一つでいいから、溺れるほどに欲しい
毕竟你只追求昙花一现的蜻蜓,就溺死在自己的贪婪里吧
詮の無いことだって、聞かせてもっと
明知讲的都是废话,但我想听你说下去啊
愛して欲しいわ
我想要的是真正被爱啊
整张《盗作》围绕着破坏冲动出发,
「卖春」也在肆意宣泄颓废的虚无感,却在结尾歌呕着“想真正被爱”的冲动。
在高强度创作而引发的内心斗争中,创作者越来越疑虑什么才是真正的美,自己写下的旋律究竟有没有在某个瞬间的角落迸发出美好与爱,又由此延伸出自己贩卖才华的反思。

将视角拉远到专辑的创作者本人n-buna身上,第一张全曲专辑《音辞》大火,
续作《ELMA》虽没能延续前作爆发性高的人气,却让他对创作这件事产生了更多的反思,这也成为了《盗作》诞生的铺垫。

2020年2月8日,n-buna注销推特账户。
“我觉得作品的价值与它的作者无关。”
“一直想着要删掉推特,但因为要宣传还是留下来了。前几天粉丝数被乐队的账号超过了,这下终于可以删了。”

2020年7月29日,
YORUSHIKA新专《盗作》发售。