欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

槛外谈诗

2017-06-30 17:38 作者:亓方文  | 11条评论 相关文章 | 我要投稿

记得几年前有一个选择题,问现在电脑还不能替代人做到的,三个选项:看病、下棋、译诗。正确答案是“译诗”。

翻译诗歌比翻译口语难,比翻译小说要难,韵律、意境、内涵等等,各方面见仁见智,难以达成完美。各语种间是如此,古诗今译也是如此。举几个例子:

凉州词

王翰

葡萄美酒光杯,

欲饮琵琶马上催。( 文章阅读网:www.sanwen.net )

醉卧沙场君莫笑,

古来征战几人回?

译诗 :

新酿成的葡萄美酒,盛满夜光杯;

正想开怀畅饮,马上琵琶声频催。

即使醉倒沙场,请诸君不要见笑;

自古男儿出征,有几人活着归回?

绿原的译诗为:

酒,酒,葡萄酒!

杯,杯,夜光杯!

杯满酒香让人饮个醉!

饮呀,饮个醉--

管它马上琵琶狂拨把人催!

要催你尽催,想醉我且醉!

醉了,醉了,我且枕戈睡

醉睡沙场,谁解个中味?

古来征夫战士几个活着回?

这真是大家译笔!自由奔放,而又传神严谨;有时一句对一句地译,有时却又将一句点化为多句;但不管使用何法,总以“达意”而兼“传神”为其宗旨;而且,译诗同原诗的古典语言的韵味也是保持得较好的。

杜牧《清明》一诗:

“清明时节纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。”

[译诗]

清 明 节 这 一 天 细 雨 蒙 蒙 ,

大 路 上 的 行 人 触 景 伤 情 。

请 问 小 牧 童 何 处 有 酒 店 ?

远 处 的 杏 花 村 里 酒 味 浓 。

董乃斌的译诗如下:

“茸毛般的细雨像多情的手

给原野换上了嫩绿的新装

我的心,在清明一般的烟雨中荡漾

是谁担簦负笈从我身旁踽踽走过

一声叹息,那么轻

却引起我心魂的激荡

哦,你哼着山歌的牧童小郎

请告诉我,村里可有酒卖

好让我浇一浇胸中的惆怅

想喝酒吗?先生

瞧,那边杏花铺成红云的村庄

清脆的童音刚落

牛背上又响起了短笛

好不悠扬。”

静夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡

【诗文解释】

那透过窗户映照在床前的月光,

起初以为是一层层的白霜。

仰首看那空中的一轮明月,

不由得低下头来沉思,

愈加想念自己的故乡。

学生斗胆一试:

月光洒在庭院中,

疑是白霜铺一层。

更深漏静,

独自望夜空

明月自明桂枝老,

遥想嫦娥恨重重:

不能故乡行。

低头叹,

我与嫦娥同。

2007-04-27

首发散文网:https://www.sanwenwang.com/subject/3924833/

槛外谈诗的评论 (共 11 条)

分享到微博请遵守国家法律