槛外谈诗
记得几年前有一个选择题,问现在电脑还不能替代人做到的,三个选项:看病、下棋、译诗。正确答案是“译诗”。
翻译诗歌比翻译口语难,比翻译小说要难,韵律、意境、内涵等等,各方面见仁见智,难以达成完美。各语种间是如此,古诗今译也是如此。举几个例子:
凉州词
王翰
葡萄美酒夜光杯,
欲饮琵琶马上催。( 文章阅读网:www.sanwen.net )
醉卧沙场君莫笑,
古来征战几人回?
译诗 :
新酿成的葡萄美酒,盛满夜光杯;
正想开怀畅饮,马上琵琶声频催。
即使醉倒沙场,请诸君不要见笑;
自古男儿出征,有几人活着归回?
绿原的译诗为:
酒,酒,葡萄酒!
杯,杯,夜光杯!
杯满酒香让人饮个醉!
饮呀,饮个醉--
管它马上琵琶狂拨把人催!
要催你尽催,想醉我且醉!
醉了,醉了,我且枕戈睡
醉睡沙场,谁解个中味?
古来征夫战士几个活着回?
这真是大家译笔!自由奔放,而又传神严谨;有时一句对一句地译,有时却又将一句点化为多句;但不管使用何法,总以“达意”而兼“传神”为其宗旨;而且,译诗同原诗的古典语言的韵味也是保持得较好的。
杜牧《清明》一诗:
“清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。”
[译诗]
清 明 节 这 一 天 细 雨 蒙 蒙 ,
大 路 上 的 行 人 触 景 伤 情 。
请 问 小 牧 童 何 处 有 酒 店 ?
远 处 的 杏 花 村 里 酒 味 浓 。
董乃斌的译诗如下:
“茸毛般的细雨像多情的手
给原野换上了嫩绿的新装
我的心,在清明梦一般的烟雨中荡漾
是谁担簦负笈从我身旁踽踽走过
一声叹息,那么轻
却引起我心魂的激荡
哦,你哼着山歌的牧童小郎
请告诉我,村里可有酒卖
好让我浇一浇胸中的惆怅
想喝酒吗?先生
瞧,那边杏花铺成红云的村庄
清脆的童音刚落
牛背上又响起了短笛
好不悠扬。”
静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
【诗文解释】
那透过窗户映照在床前的月光,
起初以为是一层层的白霜。
仰首看那空中的一轮明月,
不由得低下头来沉思,
学生斗胆一试:
月光洒在庭院中,
疑是白霜铺一层。
更深漏静,
独自望夜空。
明月自明桂枝老,
遥想嫦娥恨重重:
不能故乡行。
低头叹,
我与嫦娥同。
2007-04-27