欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

日语学习记录—惯用句34

2020-10-02 16:19 作者:tezukadean  | 我要投稿

写了总比懒着好_(:зゝ∠)_

今天的惯用句是一些字面猜不出来的有性别区分的词。

慣用句:黄色い声

(きいろいこえ)

日语释义是:若い女性のかん高い声。年轻女性的尖叫声,假声(书上写的假声前面就是个逗号,所以这是“年轻女性的尖叫声”和“假声”两个并列的意思)。可以想象那种高音了,结合例句就很有画面感,就是常说的,你怎么能发语音?

人気歌手の登場にファンの黄色い声が飛ぶ。当红歌星已上传,歌迷们就尖叫起来。

在这个例句的翻译中,是没有特别体现年轻女性的,所以能发出高音,或者假声的都可以用这个词。

这里再补充一点中文知识点填补我的文化空白。假声,是指演唱时通过有意识的控制而只使部分声带发生振动所发出来的高于普通人正常音域的声音。那就肯定是指高音。


慣用句:紅の涙

(くれないのなみだ)

它有两个意思,一是感动感激的眼泪,二是女性流的眼泪

紅の涙を催(もよお)した映画。← 所以这个短句的翻译是“令女性流泪的电影”。

想到男默女泪了。

キーワード:くれない

这个就是个名词,意为红花(现在是紅花・ベニバナ),鲜红色。以前日语中不限颜色把染料都叫做“藍(あい)”,くれない是“呉の藍(くれのあい)吴国的染料”的演变。


还有一个类似的。

慣用句:紅涙を絞る

(こうるいをしぼる)

虽然日语释义很长,而且也有明确提到年轻女性。

悲劇的な場面に接したり相手の立場に同情したりして、若い女性が涙を流す。

但我们就简单地记住“催人泪下”就可以啦。



日语学习记录—惯用句34的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律