开年,拿下一本专著翻译
2021年2月19日,正月初八,发发发。牛年大吉。
一早收到国内PM(翻译项目经理)的微信,有点喜不自胜,好消息来的有点太快。
Lucky Day

好消息
PM通知气候变化相关专著试译通过
"这本书就是您的了!”这话听着有点像,这座金矿就是您的了!虽然挣的就是个搬砖的钱。
梳理一下时间线:
1.
2021年1月19日,看到PM发布的该书翻译公告。

2.
2021年2月3日,着手翻译并返回试译稿。
刚好前一天PM给了一份报告的翻译,当天仍有闲余时间,顺便完成了搁置一些天的试译。

3.
2021年2月8日,小插曲。
出版社没有及时保存试译文件,中介公司又让发一份。隐隐感觉可能这次试译希望不大。

4.
2021年2月19日,开年大吉。
没想到这天一大早PM传来好消息,试译稿被出版社看中了,但是需要根据出版社的表达偏好修改一下并最终确认。

5.
2021年2月20日,出版社确认完毕,等待签合同。
返回的试译稿得到出版社最终认可,初步拿下该书的翻译权。

6.
尘埃落定,签署合同
连珠炮一样地给甲方提了若干关于署名权、稿酬标准、体例格式等问题,PM都很耐心地予以回答。感恩!希望翻译后续一切顺利!

最后,分享最近厘清的几句话。
世上有的是不带自我意识一张一合的嘴巴,张三一嘴,李四一嘴,真上心倒着了道入了坑,不过是一群嘴子罢了。不会说没那么重要,表达欲很低挺好,思维体系自成一体、自圆其说就好,无需向他人解释以求理解,否则终其一生不过是在体验群像的生活。
共饮毒鸡汤,百岁亦豁朗。