【德语翻译】研究称真菌明显减缓气候变化
警告:本文翻译自n-tv 6月9日报道,仅做翻译学习之用,不代表任何译者观点。文中涉及调查及结论未经译者考据,请谨慎参考。
Offenbar lange "übersehen"
Pilze bremsen laut Studie Klimawandel deutlich
也许是长期忽视之事
研究称真菌明显减缓了气候变化
Laut einer neuen Studie bilden Pilze offenbar einen gewaltigen Kohlenstoffspeicher, der eine große Rolle im Kampf gegen den Klimawandel spielt. Mehr als ein Drittels des Kohlenstoffs aus Abgasen wird dort gebunden. Aber wie lange?
据一项新研究称,真菌可能是在对抗气候变化中起到巨大作用的碳库,吸收了多于三分之一的碳排放。但是能储存多久?
Sie sind eher unscheinbar, haben beim Kampf gegen den Klimawandel aber offenbar eine enorme Bedeutung: Pfifferlinge, Steinpilze, Trüffel oder die giftigen Fliegen- und Knollenblätterpilze. Sie und viele andere Pilze haben gemeinsam, dass sie mit zahllosen Pflanzen in Symbiose leben, etwa mit Bäumen. Dabei liefert das unterirdische Geflecht dieser Mykorrhiza-Pilze den Wurzeln ihrer Wirte Nährstoffe - und im Gegenzug bekommen sie einen Teil jenes Kohlenstoffs, den die Pflanzen bei der Photosynthese der Atmosphäre entziehen. Damit tragen Mykorrhiza-Pilze dazu bei, die CO2-Konzentrationen der Atmosphäre zu senken.
它们是鸡油菌、牛肝菌、松露,或者是有毒的毒蝇伞和鹅膏菌,它们很不起眼,在抵抗气候变化方面却似乎有着重大的意义。它们,以及许多其他的菌类有一个共同点——它们与无数植物一起共生,比如树木。菌根真菌编织成的地下之网给宿主提供养分;相对地,它们也能从植物光合作用固定的每一份碳中分到一部分。菌根真菌就这样降低了大气中的二氧化碳浓度。
Ein internationales Forscherteam hat im Fachblatt "Current Biology" berechnet, welche Mengen Kohlenstoff jedes Jahr in diesen Pilzen landen. Demnach speichern Mykorrhiza-Pilze jährlich bis zu 13,12 Gigatonnen Kohlenstoff - und damit mehr als ein Drittel (36 Prozent) jener Menge, die jedes Jahr weltweit bei der Verbrennung fossiler Brennstoffe ausgestoßen wird. Mit dieser bisher unbeachteten Fähigkeit seien Pilze bei der Eindämmung des globalen Klimawandels von großer Bedeutung, schreibt die Gruppe um Heidi-Jayne Hawkins von der Universität Kapstadt.
一个国际研究团队在期刊《当代生物学》中计算了每年有多少碳被这些真菌吸收。根据研究,每年菌根真菌可固碳达131.2亿吨——多于每年世界范围化石燃料燃烧造成碳排放量的三分之一(36%)。这一未被注意到的能力让真菌在遏制全球气候变化方面有了重要意义——来自Kapstadt大学的Heidi-Jayne Hawkins团队写道。
Schlüsselrolle in Ökosystemen
生态系统中的关键作用
Mykorrhiza-Pilze spielten bereits seit mehr als 400 Millionen Jahren eine Schlüsselrolle in Ökosystemen, schreiben die Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler. Bis zu 90 Prozent der Pflanzen weltweit würden von den symbiotischen Beziehungen profitieren, heißt es.
研究员们写道,菌根真菌从4亿年前开始就在生态系统中起着重要作用。其称全世界近90%的植物都会从这共生关系中获益。
Die Klimaforschung habe bisher vor allem den Schutz und die Wiederherstellung von Wäldern in den Blick genommen worden. Denn Pflanzen und Bäume speichern bekanntermaßen riesige Mengen Kohlenstoff. Aber: "Wir hatten immer den Verdacht, dass wir möglicherweise einen großen Kohlenstoffspeicher übersehen haben", wird Hawkins in einer Mitteilung der Zeitschrift zitiert.
气候研究至今都主要在关注森林的保护和再生。因为植物和树木能储存大量的碳。但是Hawkins在一篇报道中引用到:“我们一直有个怀疑,我们可能忽略了一个重要的碳库”。
Teil geht als CO₂ wieder verloren
部分又以CO₂的形式被释放
Um diesem unterirdischen Kohlenstoff-Speicher nachzuspüren, werteten die Forschenden in eine großangelegten Analyse 194 biologische Datensätze aus und kamen so auf die Menge von bis zu gut 13 Gigatonnen - Milliarden Tonnen - Kohlenstoff pro Jahr. Unklar bleibt jedoch, wie lange der Kohlenstoff in den Mykorrhiza-Pilzen gespeichert bleibt.
为了追踪这一地下碳库,研究者们在一个大规模分析中评估了197项生物学数据,然后得出了每年固碳高达130亿吨这一数字。然而还不明的是,这些固定的碳能被储存多久。
"Wir wissen, dass es sich um einen Fluss handelt, bei dem etwas in den Mykorrhiza-Strukturen zurückbleibt, während der Pilz lebt und sogar noch nach seinem Absterben", erläutert Hawkins. "Ein Teil wird in kleine Kohlenstoff-Moleküle zerlegt und entweder an Partikel im Boden gebunden oder sogar von Pflanzen wiederverwendet. Und sicher geht ein Teil des Kohlenstoffs als Kohlendioxid-Gas bei der Atmung durch andere Mikroben oder den Pilz selbst verloren."
“我们知道,在这些真菌活着的时候以及死亡的时候,这些菌根结构保存的物质是流动的”,Hawkins说到。“部分物质会被分解为小的含碳分子,然后被地面颗粒吸附或者再次被植物利用。当然也有部分碳元素会以二氧化碳的形式在微生物和真菌呼吸作用中被释放出来”。
Suche nach Pilz-Hotspots
寻找真菌热点
Die Wissenschaftler weisen darauf hin, dass das Ergebnis ihrer Studie auf Schätzungen beruhe und nicht vollständig sei. Der Fluss von Kohlenstoff und Nährstoffen zwischen Pflanzen und Mykorrhiza-Pilzen müsse noch intensiver untersucht werden. Dazu könnten unter anderem Freilandexperimente Aufschluss geben, auch durch Simulation künftiger Klimabedingungen. Zudem wollen Organisationen wie Fungi Foundation und GlobalFungi Bodenproben sammeln, um eine weltweite Karte von Pilznetzwerken zu erstellen. Dadurch könnten Hotspots der Kohlenstoff-Speicherung kartiert und jene Pilzarten dokumentiert werden, die vor allem Trockenheit und Hitze trotzen könnten.
研究员们指出,他们的研究结果仅基于评估并且还不完善。植物与菌根真菌间的碳元素和营养物质流动仍需更深入的研究。为此进行田野调查可带来新的认知,也可再通过模拟评估未来气候状况。此外,诸如真菌基金会(Fungi Foundation)和全球真菌(GlobalFungi)等组织也想收集土壤样品,以绘制一张全球的真菌网络图。这样就可以将固碳作用明显的热点地区标注出来,也能找出尤其能忍受高温干旱的真菌品种。
Die Studie belege, wie wichtig es sei, Pilze als Ökosystem-Ingenieure zu schützen, meint das Team und verweist auf die Gefährdung von Böden etwa durch Landwirtschaft. Die Welternährungsorganisation (FAO) schätzte kürzlich, dass bis zum Jahr 2050 etwa 90 Prozent der Böden weltweit beeinträchtigt sein könnten. Das gefährde nicht nur Ökosysteme, sondern auch die Versorgung von Menschen mit Lebensmitteln und zudem das Klima, mahnte die FAO.
研究团队表示,这项研究证明了将真菌作为“生态系统工程师”进行保护的重要性,同时指出了农业活动等等对土壤的损害。根据联合国粮食及农业组织(FAO)最近评估,到2050年全球将有近90%的土壤收到损害。FAO提醒,这不仅会危害到生态系统,也会危害到人类的粮食供给,此外还会危害气候环境。