[个人汉化]恩科索帕OP【Try & Fight】完整版 -暂译版本

为了还原韵脚终于完成了自己的译本 所以来捉个虫

00:28 应为“(把自己的潜能什么的)解放,在没有路的地方杀出一条路”
后半句“道なき道を”接的是下一行的“突っ込んでいけ上の上”,连起来是“朝没有路的地方突进”。

00:31 应为“朝着坚不可摧的地方” “へと”(朝着)被无视了

00:41 应为“觉醒的呼喊的心跳” “目覚めてく”和“叫ぶ”均修饰后面的“鼓動”

01:35 应为“无论从哪里都要爬起来”

01:37 应为“把你连同杂音一起揍扁”另外日语字幕最后少打一个“く”

01:38 应为“easy go”,放轻松

01:42 这个词来自日本人自创英语“deathmatch”,指摔角等比赛中的生死斗,斗到一方不行为止

01:49 “超走”是作者的自创词,但中文“超跑”有汽车的意思,“快跑”之类的比较好

02:16 应为“打开通风口迎击”,“風穴を開ける”引申意思为“打开封闭的状况”

02:23 应为“把未来掌握在我的手里”。还没掌握,将要去掌握的意思。

02:41应为“动荡激烈的(挑战)现在开幕”。“波乱”不是中文“波澜”的意思。