小马宝莉【MLP】《失去魔法的那些事》(1)漫画图集Without Magic

Without Magic
失去魔法的那些事

作品原址:https://www.deviantart.com/perfectblue97/gallery/52537170/without-magic
翻译地址:https://tieba.baidu.com/p/4084546256?red_tag=2320638110

作者:perfectblue97
作者许可:

作品概况:
此篇同人作品的作者为deviantart站的小马画师“PerfectBlue97”
来自:https://fimtale.com/t/12736
转载者:Laughing-Heart
注:由百度贴吧的"qw12112qqm"(翻译了前82页)与"朱特兰万岁"(接坑至122页)先后接坑翻译而成。(贴吧自2015年10月更新至2018年3月,最近看后面剩下十几张没人译就由我接了剩下的)
感谢Laughing-Heart的整理

(暮暮的可爱标志和角将会全程下线)

来自搬运者的几句话:这篇作品绘画风格接近正剧,同时还夹杂着不少梗和彩蛋(想了解的可以去文章里一探究竟)
注意:这个作品给PP的设定与正剧会有很大的不同

简介:此作品时间线设定于正剧第二季结束之后,暮光闪闪在小马镇的生活中经常会用到自己的魔法,甚至她在解决一些日常琐事的时候也在使用魔法解决,这让塞拉斯蒂娅公主觉得暮暮实在太过于依赖魔法了,于是就安排给她一个特殊的任务但让塞拉斯蒂亚没有想到的是,这项任务给她或者暮暮带来的麻烦,要远远超出她的想象.....



注:以下为作者在做了很多张后又回来重新制作的新版本(重制版本P2,毕竟作者一开始的画风是有点粗糙)



注:以下为作者在做了很多张后又回来重新制作的新版本(重制版本P3,毕竟作者一开始的画风是有点粗糙)

(作者只重做了这几张,后面剧情以旧版本第3张为主)






暮暮让小蝶和飞板璐想象一下失去了飞行能力的天马是怎么样子 结果就让小蝶和飞板璐想起了以前痛苦的回忆......之后阀门就关不上了


著名的Pinkie Pie is watching you forever梗啊……




丢技能后的幸福生活。

译者注:这一张模仿了《终结者2:审判日》(1991)中的情节,原作14分50秒时从2029穿越回来萨拉(对应萍卡美娜)与索博士(对应银鬓博士)问好后,因为多周前萨拉曾攻击了索博士的膝盖骨,所以威胁性地问了一句“How's the knee?(你的膝盖怎样了?)"

对于柔柔小蝶哭泣的迟到复仇。









译者注:原文中“我会回来的”和“后会有期,小马”(原文为Hasta La Vista, pony)为终结者梗,而倒数第二张PP说的话是模仿蝙蝠侠中Joker(小丑)说的一句话:
在《蝙蝠侠:黑暗骑士》中Joker有一句: I get the feeling that you and I are destined to do this forever.(我有一种感觉,咱俩注定是要斗一辈子的。)而萍琪的话是I've got a feeling that you and I are going to be the best of friends.)

译者注:1. 原文为“Do you want to tell her, or should I?.... ”....有点晕
2. 该处为shuffle,是FS在不好意思的情形下作的动作
3. 此处为《终结者2:审判日》的梗,当时萨拉准备越狱时用一根针管装排...(后面译者写的百度贴吧给吞掉了,具体是哪去电影找吧)


译者注:墙面上的V字型源自《V字特工队》(电影、漫画皆有)


来自译者的灵魂吐槽:
千万别动Bon Bon,更别动天琴……
万万没想到,那”和平"的小马镇呢……
(幸好小蝶不在这里,否则真的就是史诗之战了……)
PS:
1.Bon Bon源自DC漫画中的乌鸦(Raven)(恶魔Trigon之孙女)黑化后战斗力会上升
2.暮暮只是来吐槽的……
暮暮只是来吐槽的……
暮暮只是来吐槽的……
重要的事情还是要多说几遍(这漫画中,角色这样出现的情况非常多)

译者注:(1.)原句为“Since y'all likes butts so much, y'all can take yours.”感觉好像翻漏了点什么。。。


译者注:
1.毛毛马,喜爱邪茧,萌物之一。(同人作品里一大著名角色)

2.AJ最后一张中这么说的原因是墙上的字,原文是“Unicons Go Hoam"其实这个是有错误的,正确的是”Unicorns go home"(独角兽滚蛋)

其实作者还在毛毛马和TARDIS(博士的时空穿梭机)里选择的,不过仔细想想,如果天上掉下一个TARDIS……




译者注:
1.此处飞板璐乱入出自正剧S03E04,CMC向芭布丝介绍CMC小屋的时候,飞板璐就是其他马思考的时候点亮灯的那匹马,所以这里AJ想到主意的时候,飞板璐就乱入了(前面几张的小萍花也是这样)







译者注:1.原文处为“Defecating Pegasus",调整了一下意思,原意请自己度娘谷歌都行
2.在前面Page38-4,露娜面对梦魇的选择是抛弃暮光,但她仍旧通过巡梦给暮光点点提示...

译者注:意式肉汁千层饼(Biscuits(饼干) and Gravy(肉汁)):是一种面包加各种佐料,最后浇上特制卤汁烤成的一类面包,是农民需要高强度体力劳动时准备的一种早餐,极其补充体力。这就是为什么暮暮和苹果杰克有不同想法的原因……(暮暮在农场的‘幸福’生活开启)

译者注:第三天的原句是”worming Apple Bloom“,worming的解释是一种用来捕捉动物的行为。

译者注:1.“蜱虫叮咬”原文Tick Bite



译者注:正数第四张图的档案原文为Melody O.奥塔维亚全名为Octavia Melody

译者注:1.原文为Mz.Scratch,维尼尔全名为Vinyl Scratch。
2.原文为“Discord in Drag”
3.原文为Dubstep,是电子音乐的一个分支,感兴趣的可以去百度一下
4.卡内基尔音乐厅原型是卡内基音乐厅,位于纽约,是美国古典音乐与流行音乐界的标志性建筑
作者画这张的时候正值情马(人)节,你们懂得。

译者注:1. 原文为duck,也可指鸭子、躲避。。。音乐方面则为录音卡座,是一种立体声磁带录音设备。
2. 这个说白一点,就是女仆装

译者注:1. 欧防风,原文为parsnip,也是一种可食用植物,与萝卜形状相似
2. 原文为Bridleton
吐槽:龙与猫头鹰不能共存,两者易发生剧烈化学反应。

译者注:(地图对照表)
Fetlock Woods 费洛森林
Sweet Sadle Junction 甜蜜萨德聚集区
Little Sadle 小萨德区
Lido Lake 利都湖
Pastern Reservoir 帕顿水库
博斗顿(Bridleton)有可能对应的是布里奇顿(Bridgeton)

译者注:不同字体是来区分暮暮心里所想的。

译者注:马国梦(The Equestria Dream)源自美国梦(American Dream)(平等、自由、民主)


译者注:1.原文为fortis ungulam:ungulam ungula的宾格单数形式,ungula可指蹄子,马等 ——wiktionary
. 2.原文是がんばります,意思是加油,努力一类的

暮暮:即使我深处斗殴风眼,我也可以与BOSS谈笑风生……
(来自师姐的友情客串)

译者注:
1. 你没看错原文是indecent exposure(暴露狂,RR说不定会喜欢这个法令的……)
2. 原文名字那段是Kicky Mcgee,实在找不到映射的人/马……
3.原文是seeing another mare,AJ版长长的解释就是两匹母马因为不可抵挡的外/内力,发生了一些……
总的来说就两个字:百合

P.S. 作者在这几张算是以另一种角度来看正剧第一季的某集(至于是哪集你们都知道这几张的设定与正剧还是有一些区别的)RD表示有些不服。



译者注:1.关于红蓝药丸的梗:红蓝药丸是《黑客帝国》(《Matrix》(1999))中墨菲斯(Morpheus)交给主角尼奥(Neo)的两粒药丸,红色的可以让他脱离Matrix带到现实世界中,而蓝色的药丸会让他留在Matrix创造的幻境世界中。PP吃了红药丸就成PK了......而蓝药丸则回溯了这个过程(这药丸只是个玩笑而已,但想想还是有点细思极恐....)


译者注:1.叫醒服务该处原文为“raspberry”,意思……代表一个动作,把嘴巴贴紧皮肤并吹气,会发出像放屁一样的声响,还有一些感觉……(这中文的词语解释是啥~我不知道……)
(译者是这么写的,我什么都不知道)


译者注:1. 玉泉片,是一种降糖药,能缓解糖尿病,因为玉泉片颜色为黑色,跟色彩鲜艳的糖霜对比起来很配......其它内容请自行脑补。


译者注:TS唱的歌是学PP在S01E12所唱的《杯糕歌》

译者注:1. 原文为pseudo-liberal socialist(逐字翻是伪自由社会主义者)......我只找到了个自由社会主义的概念......(道德和自由并不矛盾)
2. 其实这里是白银勺勺并不懂pseudo这个前缀,所以并没有读对
3. 原文为Chocolate fudge cake
P.S. 吐槽一下TS这腹黑666

译者注:坐浴器,就是大号后用来清洁PP的东西,但不能当作马桶使用。