【烈火之剑·艾24/海26章】狼组•火花汉化版错译盘点27

艾篇24章・海篇26章《触不到的手,传达不到的心》
332、

【火花】戴斯蒙德:他的事情办完,已经回去了。
【日文】デズモンド:用ができたとかでもう帰りおった。
【英文】Desmond: “He had an errand to perform and left.”
【修正】戴斯蒙德:他有事先回去了。
“用ができたとかで”,不是“事情办完”,而是“有别的事”。
333、

【火花】维达:最近一直没什么厉害的敌人……
【日文】ヴァイダ:このところ強い敵に飢えてるんだ・・・
【英文】Veida: I’ve long hungered for someone to test my strength against.
【修正】维达:最近总想和强大的敌人交手……
“飢えてる”:饥饿,渴望。火花的翻译看似差不多,但在事实描述方面有一点差异。“渴望”未必代表一直得不到,也可以是得到了但是不够、没法满足,所以不能用“渴望”推导出“一直没有厉害的敌人”。

特殊修正,本章标题:

【火花】《难以传达的心意》
【日文】《届かぬ手、届かぬ心》
【英文】《Unfulfilled Heart》
【修正】《触不到的手,传达不到的心》
可能是字数太多,火花把标题里的“届かぬ手”略去了。标题原文用很最近很流行的说法就是《届不到的手,届不到的心》,对应剧情里国王敌视塞菲尔,曲解儿子对他的爱,根本不想见到他反而想害他。有意思的是该标题还预告了下章情节,也就是索尼娅甚至不肯抱一下妮诺、摸摸她的头,更别说感受女儿的心意了。不过这么翻确实太冗长。

