欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

文言短篇小说《聊斋志异•新郞》白话文翻译

2022-10-21 19:28 作者:凡事都尽力而为的SX  | 我要投稿

《聊斋志异•新郞》—蒲松龄

译文

        江南有个孝廉,名叫梅耦长,他说他的同乡孙公在德州当县令的时候,审问了一桩奇案。


       起先,村里有人为儿子娶媳妇。新人进门,村里乡亲都来贺喜。喜宴喝到一更多天,新郞从房里出来,这时,看见新娘一身艳装,快步转到房子后面,新郞心里疑惑,跟在后头。宅子后面有一条长长的溪流,上面有小桥通过。新郞看见新娘直接过桥离家而去,越发怀疑,在后面叫喊她,新娘也不答应。只是远远的招手招呼他过去,新郞急忙赶过去,两人相距虽只有几尺,却总是追赶不上。



        走了几里路,进了一个村落,新娘止住了脚步,对新郞说:“你家冷清,我住不惯,请郎君暂住我家几天,咱们再一起回家探望二老。”说罢,抽出簪子敲门,屋门轧轧作响,有女童出应声开门。新娘先走进门去,新郞不得已跟着进去。进门之后,岳父岳母都在堂上,对女婿说:“我女儿从小娇惯,没有一刻离开过我们。一旦离开家,我们总是心有担忧。如今她同你一齐回来了,对我们的掂念是个最大的安慰,住几天就送你们回去。”于是清扫房间,准备齐全的床铺和被褥,两人就住下了。


        新郞家中的亲朋宾客,见新郞出去很久没有回来,一齐去寻找。新房只有新娘独在,不知道新郞到哪里去了。于是四处远远近近查访询问,却没有一点消息。老翁老妇都哭得很伤心,说儿子一定是不在人世了。过了将近半年,女家疼心女儿不明不白丢失了丈夫。于是,请新郞父亲答应,想把女儿再改嫁出去。新郞的父亲听到后心中越发悲痛,说:“尸骨衣物,都没有能证明他不在,怎么知道我儿子一定成了鬼!纵使死了,一年以后再让新媳妇改嫁,也应该说不算晚,为什么要这样操之过急啊!”新娘父亲听到答复,心中更加生气,于是上告官府。孙公感到这案怪异离奇,一时却没有什么办法,判定让女家等待三年,存案后遣散他们各自回家。


        村里人的儿子住在新娘的家里,家人都很款待他。每次,他与新娘商量回家,她也都答应,但却总是借故不肯立即启程回去。住了半年多,新郎心里愈来愈焦躁不安,怎么想都安不下心来,想自己单独回家,但新娘再三再四地挽留他。突然有一天,她们全家惶惶不安,似乎有大难临头。岳父急匆匆地对女婿说:“本来打算三两日内送你们夫妇一起回家,没想到行李礼物还没准备齐全,忽然遭遇凶祸。不得已,只好先送你回去。”说罢就把新郎送出门来,转身急忙回去了,周旋了几句话,也很简单草率。


        新郎正想寻找道路回家去,回头再一看宅院都没有了,只有—个高大的坟墓,心里很害怕,找到路便急急忙忙赶回家。到了家里,详详细细说明了自己出走的前后经过,并到官府禀报了事情原委。孙公传新娘的父亲到案,令他送女儿回新郞家,让他们合卺成婚。


原文

  江南梅孝廉耦长,言其乡孙公为德州宰,鞫一奇案:初,村人有为子娶妇者,新人入门,戚里毕贺。饮至更余,新郎出,见新妇炫装,趋转舍后,疑而尾之。宅后有长溪,小桥通之。见新妇渡桥径去,益疑。呼之不应。遥以手招婿,婿急趁之。相去盈尺,而卒不可及。行数里,入村落。妇止,谓婿曰:“君家寂寞,我不惯住。请与郎暂居妾家数日,便同归省。”言已,抽簪叩扉轧然,有女童出应门。妇先入,不得已从之。既入,则岳父母俱在堂上,谓婿曰:“我女少娇惯,未尝一刻离膝下,一旦去故里,心辄戚戚。今同郎来,甚慰系念。居数日,当送两人归。”乃为除室,床褥备具,遂居之。 


  家中客见新郎久不至,共索之。室中惟新妇在,不知婿之何往。由是遐迩访问,并无耗息。翁媪零涕,谓其必死。将半载,妇家悼女无偶,遂请于村人父,欲别醮女。村人父益悲,曰:“骸骨衣裳,无所验证,何知吾儿遂为异物!纵其奄丧,周岁而嫁,当亦未晚,胡为如是急耶!”妇父益衔之,讼于庭。孙公怪疑,无所措力,断令待以三年,存案,遣去。村人子居女家,家人亦大相忻待。每与妇议归,妇亦诺之,而因循不即行。积半年余,中心徘徊,万虑不安。欲独归,而妇固留之。一日合家遑遽,似有急难。仓卒谓婿曰:“本拟三二日遣夫妇偕归,不意仪装未备,忽遘闵凶。不得已先送郎还。”于是送出门,旋踵即返,周旋言动,颇甚草草。方欲觅途,回视院宇无存,但见高冢,大惊。寻路急归至家,历述端末,因与投官陈诉。孙公拘妇父谕之,送女于归,使合卺焉。

文言短篇小说《聊斋志异•新郞》白话文翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律