盘点“语言服务与项目管理工作坊”里的精彩干货
新年已至,万象更新。“语言服务与项目管理工作坊”也圆满落幕,下面就跟随小编一起快速回顾下本期工作坊的精彩内容吧~
第一讲
语言服务项目管理概论——崔启亮
什么是项目管理?
为什么学习语言服务项目管理?
什么是矩阵式项目管理结构?
如何学习语言服务项目管理?

崔老师首先就项目管理的定义进行了解释,继而又引入了语言服务项目管理的定义。接着崔老师又详细介绍了语言服务项目的类型,根据项目对象分类,可分为笔译项目、口译项目、本地化项目、技术写作项目、语言服务综合项目。根据项目的复杂程度分类,又可分为常规项目、大型项目和碎片项目。谈到管理语言服务项目的原因,崔老师列举了众多因素,如参与人数多、内容专业性强等。之后崔老师又为大家讲解了语言服务相关方,语言服务项目文档类型的复杂性。最后,崔老师就语言服务项目管理的价值链为大家做了分析,对于大家的提问崔老师也一一做了回复。
第二讲
全球化与本地化管理——杨颖波
全球化、国际化与本地化
全球化发展与中国企业出海
本地化项目流程设计与优化
敏捷本地化解决方案
数字内容全球化解决方案

杨老师首先就全球化、国际化与本地化之间的概念进行了区分,接着以腾讯多语言设计报告为例,为我们呈现了出海产品落地流程,讲解了中国企业的出海模式及演变,想要达成良好的国际化与本地化、,需要从内容、设计、技术多个层面进行全面考量。随即杨老师又提到,每个领域的翻译都各有其特点,指出了未来5-10年的关键词(solution, global, AT),指出我们既要有全球化的思维,也要有本地化的操作。谈到本地化项目流程设计与优化时,杨老师为我们厘清了project, product, programme三者的概念,并指出翻译或本地化绝不是目的,详细介绍了项目管理的因素、项目生产管理体系以及翻译项目管理实施方案。在敏捷本地化解决方案部分,杨老师讲解了线性开发和敏捷开发各自的优缺点、敏捷本地化服务涉及到的流程以及本地化流程自动化。此外,杨老师还讲解了数字营销内容的解决方案,指出CMS+TMS是企业面对数字化、全球化挑战的利器。最后,杨老师还提供了行业国际机构及参考信息供大家自行学习。
第三讲
垂直领域笔译项目管理——刘海明
笔译项目管理流程
游戏本地化
营销文档本地化
最佳实践

什么是矩阵式项目管理结构?刘老师首先就其定义为大家做了讲解,接着老师提到人员、流程、工具和技术则是笔译项目成功的三大因素,并以实际案例为大家拆解了游戏本地化项目的流程。谈到项目管理的阶段,刘老师指出可分为译前、译中、译后三个阶段,并讲解了端到端项目管理平台要管控的内容,列举了笔译项目管理平台的具体功能。接着,刘老师分享了一些游戏本地化中有意思的事儿,如语言转换中的长度拓展;字串拼接;界面字符串的重用管理;充分实现界面显示字符串与软件代码的解耦;不同语言的排序方式转换。本地化中要始终保障本地文化用户的体验,列举了本地化用户体验的八大类问题。本地化过程中,不仅包括姓名的本地化,还包括营销文档的翻译,而营销文档的翻译过程就是在挖掘产品对用户的价值。之后,刘老师指出译员必须要走出死译、硬译的误区,以汉语病句为例为大家做了分析。最后,刘老师又对市场对译员的要求、翻译人员通用能力要求做了总结。
第四讲
口译项目管理——闫粟丽
与口译服务相关的行业标准
口译项目基本流程
项目控制的关键点
外派(现场派驻)项目的基本流程
译员职业素养以及职业道德

闫老师首先介绍了口译服务相关的行业标准,接着又详述了口译服务工作类别,分为两种:交替传译和同声传译。接着,闫老师又介绍了翻译公司里口译项目的分类:会议/会展口译,现场派驻。谈到会议/会展口译服务类型,老师指出可分为同声传译、交替传译、陪同翻译、电话口译。之后老师就会议口译项目的基本流程进行了细致讲解,强调客户需求十分重要。接着,闫老师又讲解了项目需求分析,项目前期准备和项目控制关键节点(时间、质量、成本)。在口译项目中也不能忽视译员的管理,同时,项目验收也至关重要。最后,闫老师又为大家讲解了外派项目基本流程,并一一回答了大家的提问。
编辑:Amelia

