七天文学翻译入门Day1:季羡林《上海菜市场》
8月26日,7天文学翻译入门营已正式启动,总共有800+名小伙伴参与到了本次的活动中来,撒花🌸
而出于各种原因,很多同样想参加的小伙伴未能参与本次活动。对此,Hearty先说一声抱歉,而为了不辜负大家的期望,让每位想学习文学翻译的都加入到我们的大队伍中来,我会把每次群内学习的内容发布到公众号来(更新频率为一周两更)。
在这个栏目中,我将精选张培基《英译中国现代散文选》的一段材料,小伙伴们可先自行动脑筋进行翻译,再与译文进行比较和校正,最后通过背诵把新知识内化为自己的知识储备~这一步能提升翻译备考者的学习自觉性和主动性;
在翻译思路解析中,Hearty将对其中的一些重难点进行讲解,保证小伙伴们有沉甸甸的收获;
翻译点睛中,Hearty将会侧重对本期选文的某个词进行不同译法的讲解。
通过这一步,大家的翻译灵活性将会进一步提升。
七天文学翻译入门营开始啦!Are you ready? Here we go!
原文呈现
原文:
上海尽有看不够数不清的高楼大厦,跑不完走不尽的大街小巷,满目琳琅的玻璃橱窗,车水马龙的繁华闹市;但是,我们的许多外国朋友却偏要去看一看早晨的菜市场。这是完全可以理解的。我们刚到上海的时候不是也想到菜市上去看一看吗?
参考译文:Shanghai has countless eye-catching skyscrapers and innumerable streets and lanes, with beautiful shop windows and busy market quarters. Nevertheless, many foreign friends would rather pay a morning visit to the food markets there. That is understandable. Didn't we ourselves choose to go and see a food market there on our first visit to the city?
逐句精讲
上海尽有看不够数不清的高楼大厦,跑不完走不尽的大街小巷,满目琳琅的玻璃橱窗,车水马龙的繁华闹市。
Shanghai has countless eye-catching skyscrapers and innumerable streets and lanes, with beautiful shop windows and busy market quarters.
「上海尽有看不够数不清的高楼大厦,跑不完走不尽的大街小巷」:「有」这个概念,has是最基础的表达,也可使用boast做及物动词的用法,表示“自豪地拥有”,
例如:该城市有两座很棒的博物馆。The city boasts two excellent museums.此外,be home to也是非常棒的表示“拥有”的短语。
第一句中,体现了中文喜重复的特点,“数不清”、“跑不完”和“走不尽”都是相同意思的重复,表达的都是“多”的特点,译者用countless和innumerable两个形容词表示,-less和in-都是否定词缀,两个词都是很实用的、表示数量庞大的形容词。
而「看不够」一词,在仔细推敲后,发现作者侧重表达的是“高楼大厦”的令人瞩目、吸引眼球,因此用eye-catching表示。此外,impressive(令人印象深刻的)、dazzling(令人眼花缭乱的)都是达意的选择。
「高楼大厦」:最基础的译法是tall building,一般用tall不用high,如果要用和high有关的概念,则必须用high-rise或high-rise building表示“高层建筑物”。译者使用skyscraper,即“摩天大楼”。
「满目琳琅的玻璃橱窗,车水马龙的繁华闹市」:这部分译者用with连接,表示“拥有”之意。
「满目琳琅」即“美好的事物很多”,故用beautiful表示;
「车水马龙」:处理该短语时,无需把里面的车马经过的盛况描写出来,只需处理其核心含义——热闹繁华,故用busy一词,也可使用形容词bustling。此外,我们也可以转译为名词短语hustle and bustle,该短语英文释义为busy and noisy activity,即中文里“熙熙攘攘”“熙来攘往”的概念。
但是,我们的许多外国朋友却偏要去看一看早晨的菜市场。这是完全可以理解的。我们刚到上海的时候不是也想到菜市上去看一看吗?
Nevertheless, many foreign friends of mine would rather pay a morning visit to the food markets there. That is understandable. Didn't we ourselves choose to go and see a food market there on our first visit to the city?
「但是」用nevertheless时,注意其用法,为副词,相当于in spite of that.
「偏」这个词,若强调一个人的执拗和固执,可用动词短语insist on表示,此处,译者用would rather表示“他们宁愿...”来表达相似的含义。
「看一看早晨的菜市场」转译为:利用早晨看看菜市场,即pay a morning visit to the food markets。
关于这里的「菜市场」,有些同学译作vegetable market,实际上不准确,“菜市场”并非只卖“蔬菜”,调味料、肉类、水果都有,food一词才准确。
此处也想提及CATTI考试中曾考到的“粮食安全”,“粮食”没有局限于“谷物”(grain),而也是用food一词表示。
「不是...吗?」这个句式,在此处可以看作反问句是“难道不是...吗?”,故用助动词didn’t +主语引导。而有同学还原为陈述语序,语气有所削弱。而根据句意,此句强调的是动作主语“我们”,故在主语we后面增译同位语ourselves。
「我们刚到上海」:new一词可表示“新来的,初到的”,因此可处理为when we were new to Shanghai.此处译者处理为介词短语on our first visit to the city.

翻译点睛
如何形容「数量巨大」?
原文中用“数不清”来表示“数量巨大”这个概念,用到的词是countless和innumerable两个词,而下列这些词,也可以表示同样的意思。
NO.1
译为形容词incalculable,和上述两个词一样,这个词也使用了否定前缀in-,calculate表示“计算”,后缀-able意义为 “可以(被)...的”。有被动含义,合起来就是“不可以数清的”“数不清的”,同样用法的词还有immesurable。如:
Her contribution to our work is incalculable.
她对我们工作的贡献极大。
The refugee problem has now reached immeasurable proportions.
难民问题现在已经到了无法估量的程度。
NO.2
译为形容词myriad或词组myriads of/a myriad of.不论是形容词,还是词组的用法,都表示“无数”的含义,英文释义为a countless or extremely great number.例如,热带地区的人很有可能会面临下列这种情况:
We were plagued by a myriad of tiny mosquitoes.
我们不堪众多小蚊子的骚扰。
NO.3
最后一种,是我们再熟悉不过的a number of,虽然这个短语很简单,但我们可以给它适当进行升级,在number前加上表示“巨大或程度很深”的形容词,比如enormous,gargantuan,或者overwhelming,来看几个例句:
We are introducing an enormous number of reforms.
Anthony scored a gargantuan number of points
最后附上今日的背诵小卡片:

你的点赞、在看和分享是给Hearty最大的鼓励!