日语上的惯用语 第二部分

和金钱,妖怪,老虎,虫子,脚,花朵有关的
和「金(かね)」金钱有关
「金を寝(ね)かす」让钱睡觉,意思是只存钱但不花,白存着钱。
「金にする」就是把什么东西卖出去换钱。
「金になる」和上一个有点类似,意思是能赚钱,来财。那么「金のなる木」能够赚钱的树,就是我们所说的摇钱树啦。
「金に目が眩(くら)む」看见钱,眼镜就花了,就是见钱眼开。
「先立(さきだ)つものは金」万事钱当先
「金で面(つら)を張(ば)る」用钱去糊别人的脸,意思是以钱压人,用钱收买人。
「金が唸(うな)る」存钱很多,就是家财万贯。
「金離れ(かねばなれ)がいい」钱离开自己是好的,意思是花钱大方。
「金に飽(あ)かす」和上一个相呼应,把钱豁出去,意思就是挥霍如土。
「金に糸目(いとめ)付(つ)けぬ」把钱绑在风筝上,可风筝又不系线,任其高飞,也是挥霍如土的意思。
「金を湯水(ゆみず)のように使う」花钱如流水,也是挥霍如土的意思。
「金の切れ目(きれめ)が縁(えん)の切れ目」钱尽缘分断
「金は天下(てんか)の回(まわ)り物(もの)」金钱在天下人手中流转,意思是贫富无常。
「金の草鞋(わらじ)で探(さが)す」踏破铁鞋,苦心寻求。
和「鬼(おに)」妖怪,鬼有关
「鬼に金棒(かなぼう)」妖怪的手里有铁棒,意思是如虎添翼。
「鬼が出(で)るか、蛇(じゃ)が出るか」是出现鬼呢,还是出现蛇呢。就是凶吉莫测。
「鬼の空念仏(そらねんぶつ)」一个妖怪假惺惺地念佛经,意思是猫哭耗子假慈悲。
「鬼の目にも涙(なみだ)」鬼的眼镜里也会有眼泪,顽石也点头。
「鬼の居(い)ぬ間(ま)に洗濯(せんたく)」阎王不在,小鬼翻天。相似的还有「鳥(とり)なき里(さと)の蝙蝠(こうもり)」蝙蝠飞到没鸟的空巢里捣乱,意思就是山中无老虎,猴子称大王。
「鬼も十八(じゅうはち)、番茶(ばんちゃ)も出花(でばな)」丑女妙龄也好看,粗茶乍泡也芳香。
和「虎(とら)」老虎有关
「虎になる」不是变成老虎,而是说喝酒喝得酩酊大醉,不省人事。
「虎の尾(お)を踏(ふ)む」踩老虎的尾巴,就是虎口拔牙。
「虎の威(い)を借(か)る狐(きつね)」借老虎威严的狐狸,狐假虎威。
「虎を野(の)に放(はな)つ」把老虎放到野外,放虎归山。
「虎を画(か)きて狗(く)に類(るい)す」想画只老虎,但是却画不像。画虎不成反类犬。
「虎の子(こ)」老虎的孩子,意思是珍爱的东西。
和「虫(むし)」虫子有关
「虫がついて作物(さくぶつ)が全滅(ぜんめつ)した」姑娘找了一个不称心的爱人。
「虫を殺(ころ)す」不是杀死虫子,是抑制愤怒,忍住气愤。
「虫の居所(いどころ)が悪心(あくしん)」虫子住的地方是恶心的,意思是一触即怒。
「腹(はら)の虫が納(おさ)まらない」怒气难消。
「虫が好(す)かない」不喜欢虫子,意思是从心底里讨厌。
「虫がいい」只顾自己。
「虫を起(お)こす」小孩发脾气磨人。
「虫が這(は)うよう」像虫一样的匍匐,慢腾腾地如虫前行。
「一寸(いっすん)の虫にも五分(ごふん)の魂(たましい)」从字面上看是,一寸的虫也有五分的魂,就是三军可夺其帅,匹夫不可夺其志也。
和「足(あし)」脚有关
「足を運(はこ)ぶ」特意去,专程去,亲自去。
「足を延(の)ばす」延长行程
「足下(あしもと)に火(ひ)が付(つ)く」脚底下有火,意思是火烧眉毛。类似的还有「尻(しり)に火が付く」屁股上着火了,也是燃眉之急的意思。
「足元(あしもと)へも寄(よ)り付(つ)けない」跟不上脚步,意思是望尘莫及。
「足元を見(み)る」乘虚而入。
「足元から鳥(とり)が立(た)つ」事出突然。
和花「はな」有关
「花の都(みやこ)」说到みやこ这个词,想必是不禁想起了在阴阳师剧情里,这个词出现了很多次。みやこ写作汉字「都」是首都的意思,那由于日本平安时代的首都是京都,所以在游戏剧情里是翻译为京都。那么这一句,花的首都,就是形容繁华的城市。
「花の兄(あに)」一年最开始的时候还是冬天,所以用兄长来比喻一年之中最早开放的梅花。
「花の雲(くも)」和「花の雨(あめ)」这两句是可以放在一起说的,其实这两句是用来表达比喻的「~のように」这个语法的缩略形式。所以如果两句连在一起表达完整的话就是「花のように雲であり、花のように雨が風(かぜ)に落(お)ちる」樱花如云连成片,飞花似雨随风落。我个人的话,喜欢把这两句惯用语连成这么一句话,重点体现出唯美浪漫的意境。
「花の君子(くんし)」这句就是出自大家很熟悉的,宋朝周敦颐在《爱莲说》里的那句“莲,花之君子也” 花中之君子就是莲花嘛。
「花の弟(おとうと)」花中最小的弟弟,就是一年之中最晚开放的菊花。
「花の王(おう)」花中之王是牡丹
「枯れ木(かれき)に花」意思是枯木逢春,返老还童,起死回生,东山再起。这句倒不是我过去学日语时学的,而是从我的第一个奶妈萤草那儿听来的。草爹释放三技能治愈之光的语音之一就是「枯れ木に花(が)咲(さ)いて」括号里是口语中省略的助词が。
「両手(りょうて)に花」两只手里都有花,不是说左拥右抱,意思是双喜临门。
「高嶺(たかね)の花」生长在高峰上的花朵,意思是可望而不可及。