日语上的惯用语 第一部分

从这篇开始给大家带来日语上的惯用语,惯用语念做「かんようご」,就写作汉字「慣用語」。所谓惯用语呢,通常是由名词、助词、动词组成或长或短的特殊语句。说它特殊,是因为这种语句里的名词和动词经过组合后,失去了其原本的基本意思,从而获得了新的含义。类似的还有英语俚语,就比如什么“Rain cats and dogs”不是天上掉下来很多猫和狗,意思是倾盆大雨。然后惯用语在表达方式上,有的是意译的表达,有的是直译的表达。那为什么要学习惯用语呢,原因很简单,就是如果在自己的话语里加入惯用语,会让你的表达显得更为地道。这就跟你听一段话,发现里面有不少流行语,那这总归是一个年轻人才会说出来的话,不会是一个年长的人说出来的话一样。日本人在自己的话语里加入惯用语也是同样的道理。至于惯用语的实际用法,这要根据你想表达的话,如果是包含动词的,就按需要将动词变形。如果不包含动词,都是名词的话,也是按照不同的需求来进行接续。
带有动词的短句
和「手」手有关的
「手が空(あ)く」手变空了,意思是手头有空闲,有空。
「手がある」不是有手,而是有办法。一般看动漫的时候可能会听到「まだ手がある」我还有办法。
「手を結(むす)ぶ」把手连接起来,意就是同心协力。另一个表达相同意思的还有「力(ちから)を合(あ)わせる」把力量合并起来,也是**协力的意思。还有个是有「結ぶ」这个词的「夢(ゆめ)を結ぶ」连接上梦境,意思是进入梦乡,入睡。
「手が掛(か)かる」意思是费事,麻烦,费力气,花时间。
「手に入(い)れる」获得,取得。
和「気」精神有关
「気(き)がする」觉得,好像,仿佛。
「気にする」在意,担心。这句也是在我们看动漫的时候可能会听到的「気にしないで」你不用担心,你别在意。
「気を付(つ)ける」意思是注意,小心,留神。这句可谓是烂遍了无数动漫的「気を付けて」提醒别人你要当心,相信大家对这句也是非常熟悉。
「気に入(い)る」心仪,中意,称心,满意,喜欢,喜爱。
「気が変わる」改变主意(想法)
「気を揉(も)む」焦虑
和「頭(あたま)」头部有关
「頭を振(ふ)る」摇动头部,就是摇头拒绝。
「頭を縦(たて)に振る」把头竖向摇动,就是点头嘛。意思是同意,赞成。
「頭を横(よこ)に振る」和上一个相对应的就是把头横过来摇,就是不同意,不赞成。
「頭を使(つか)う」使用我们的脑袋,意思就是动脑筋。
「頭を絞(しぼ)る」拧自己的脑袋,意思就是绞尽脑汁。
另外,说到头的话,就会想到脖子。脖子念做くび写作汉字「首」。「首になる」意思就是被老板炒鱿鱼。
和「耳(みみ)」耳朵有关
「耳を傾(かたむ)ける」把耳朵倾斜过去,意思是倾听,洗耳恭听。
「耳が近(ちか)い」不是耳朵离得近,是说听觉敏锐。
「耳が遠(とお)い/耳が悪(わる)い」耳朵离得远/耳朵不好,意思是耳背,听觉差。
「耳が早(はや)い」不是耳朵快,而是说消息灵通。记得以前我还在追柯南的时候,每次发生命案,目暮警官到场没多久,小五郎大叔也到场了。然后目暮警官就喜欢说小五郎消息真灵通啊,这么快就知道命案发生还及时赶到现场。
和「壁(かべ)」墙壁有关
「壁に耳あり」墙壁上有只耳朵,就是我们所说的隔墙有耳。
「壁に突(つ)き当(あ)たる」遇到困难。
「壁に破(やぶ)る」把墙壁打破,意思是说突破障碍,克服困难。