《歌德散文选》书简 致席勒
致 席 勒
这个星期迎来我的生日,除了您的来信①以外,恐怕没有任何礼物能够使我感到分外高兴了。您在这封信中,用友谊的手,为我的生活进行了总结,并且通过您的关心,鼓励我更孜孜不倦地和更生气勃勃地运用我的力量。
纯粹的享受和真正的收益只能是相互的关系,而我感到高兴的是有时向您阐明:您的谈话满足了我什么,我如何从那些日子开始把这也算作一个新时代,在没有特别鼓励我沿着我自己的道路继续前进的情况下,我是多么满意,因为现在看来,好像我们在如此意外的相遇之后,一定要彼此一起继续前进了。我本着极其严肃、认真的态度,这样看来总会高度评价您的所有作品和所从事的一切活动。从现在开始我可以通过您本人要求了解您的思想的,尤其是近年来的进程。如果我们彼此相互阐明我们目前已经达到的目标,那么我们将能够更加持续不断地共同工作。
关于我的一切情况,我都乐意奉告。因为我非常清楚地感觉到,我所从事的工作大大地超过了人所具有的力量及其在人世间生存时间的限度,因此我想把某些工作转交到您的手中,这样一来不仅使其得以保持,而且使其更加生气勃勃。
假如您,鉴于进一步的了解,会发现在我身上存在着一种——尽管我自己对其了如指掌但也对其束手无策的迷惑和犹豫,那么您不久将亲自看到,您的关怀会对我有多么大的好处啊。然而这一类现象更多地存在于我们的本性之中,只要它们不是那么专横跋扈的话,我们还是乐意任其支配的。
我希望不久在您那里度过一些时光,然后我们要详细讨论一些事情。
可惜,在您邀请我以前几周,我已把我的小说②交给翁格尔,已经印好的第一批印张现已送到我的手中。这段时间我不只一次地认为,这部小说也许非常适合登载在杂志上,这是我现在还在手中的唯一的大宗的东西,这是,正如所有的善良的德国人所喜欢的一种成问题的艺术作品。
清样一放在一起,我就把第一卷寄去。这部作品已经写了这么长时间,以至于我现在其实成了发行人。
如果在我的思想中还有一些想法能为了那个目的而提出的话,那么我们就会很容易地通过最适当的形式联合起来,而将其付诸实行不会妨碍我们。
再见,请您在您的圈子中想念我。
1794年8月27日于埃特尔斯贝格
——————
①指席勒于1794年8月23日从耶拿写给歌德的信,此信给不久发展起来的友谊奠定了基础。——译注
②即《威廉·麦斯特》。——原注。