欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

没什么营养的风法技能名相关杂谈

2022-03-04 00:30 作者:海盐月见雪花冰  | 我要投稿


每次大更新的时候,机翻总给人带来一些眼前一黑的特有名词。

但其实,他翻译的确实有道理,是国服给它美化了!(不是)国服翻译在尽量避免直译。

先写一下这次更新有影响到的技能。


音速移动=狂风冲刺

原技能名소닉 무브(sonic move) 所以音速移动是直译。国服美化。

因为比较形象一般能一眼看出来。


大真空=朔风牵引

用日服的翻译更直观

朔风牵引在韩服,技能名与技能台词都有대진공(大真空)。

真空国服第一反应是真空旋风破,不过因为朔风的台词里也有真空,所以相对能够联想出来。

国际服的翻译则更为直接:headwind。


剑风/刀风=刃风(这个不说了,很直白了)


风暴罢工=风暴之拳

“把钱还我,我不玩风法了!”

原技能名스톰 스트라이크(storm strike),风暴冲击。

同时strike有罢工的含义。


大风路=疾风瞬影闪

原技能名질풍가도(疾風街道)しっぷうかいどう。

顺带一提질풍가도是一首早期毒奶粉竞速常用bgm。

紫罗兰风暴=九霄风雷

最意味不明的机翻,没有之一。

原技能名为바이올런트 스톰。

바이올런트是外来词,是英文violent(暴力的、猛烈的),也许是因为韩式发音造成的干扰,机翻通常会把这单词翻译为violet(紫罗兰),比较离谱的机翻甚至会翻译成violin(小提琴)。


动荡的隆隆声=怒风狂涌

这里用国际服的翻译更直观点:Turbulent Rumble。

虽然和国服翻译差别有点大,但是因为挺形象的也相对较好猜。

怒风狂涌的翻译灵感来源应出自原技能台词:“성난 광풍이 요동친다”(愤怒的狂风在摇动)

日服翻译:タービュラントランブル

 然后再提一些和国服翻译有差别的技能。

삭풍

直译为朔风、北风,国服翻译为回风斩。


풍신의 힘/세컨드 윈드

一觉被动和二觉被动,直译为风神之力和第二次的风。

国服翻译为御风之力和风神诀。


로드 오브 템페스트 : 아라칸

日服:ロード・オブ・テンペスト:アラカン(Lord of tempest :Arakan)

国际服:Arakan the Tempest Lord

国服:风之极:永坠

三觉主动,一个国服翻译完全看不见原先名字影子的技能。

Arakan指的是缅甸西部的阿拉干山脉一带,当地居住的阿拉干族人的民族服饰受缅族影响颇深,基本相同。所以,将三觉名字与arakan绑定的知源·逐风者,笔者认为他的三觉形象是一定程度上融合了当地的民族元素的。也就是,三觉风法形象中含有一定的缅族传统民族服饰元素。

例如古代缅族男性头饰为包头(岗包)。三觉的风法也加上了头带。同时,古代缅族男性以留长发为美,或许可以解释二觉的风神为何在三觉后留起了比一觉更加离谱的长发。缅族人不论男女均穿人字带拖鞋,而三觉的风法保留长筒靴的同时,将长筒靴进行了剪裁,露脚趾与脚后跟。最后,缅族男子有纹身习俗。纹身起源于图腾信仰,为的是防灾避祸。

关于逐风者的信仰,二觉背景故事和三觉背景故事都有一定程度上提到,他们是追求风,崇拜与风为伍的强者的。

他们坚信风的方向蕴含特别的力量,相信在不同的风中会诞生不同的命运。

在逐风者的传说中,风又被称之为“命运之风”,

那是所有逐风者的信仰,

在他们孩提时,就听过这个故事:

“在西风吹拂时诞生的人啊,会享受简单和安宁。

在南风吹拂时诞生的人啊,将拥有财富和友谊。

在北风吹拂时诞生的人啊,你们生而好战。

在东风吹拂时诞生的人啊,权势将伴你一生。

而在风悄无声息停止时诞生的人啊,你终将继承风神的命运。”

——逐风者二觉背景故事

他在那儿坐了很久。
似乎以全身之力,迎着永不停歇的风,对抗着一切命运。
我担忧他的行为会将自己置于危险之中,于是每天都去找他。
几天后,跟着我去找他的人们开始蜂拥而至,不知不觉间,山坡下人群熙熙攘攘,仿若一群朝圣者。
那么多人为追寻他而来,他却闭着眼睛一动不动。

······

从此以后,人们就用很多名字来称呼他。
有人说传说中的风神出现了,也有人主张他在暴风中出现,应当为暴风之神。

——逐风者三觉背景故事


纹身后来成为了缅族男子成人的标志。

对照二觉与三觉立绘的纹身,可以看到三觉跟二觉相比,腰腹部多了一只鹰。

或许算是风神成长为知源·逐风者的一种标志。

这里只用韩服立绘进行对比,因为国服特供立绘的纹身不太一样。

指甲也不一样(小声bb)

【以上关于服饰的观点全是我个人主观推断,具体以官方为准,或许7月份出的设定集里有标准答案。】


关于阿拉坎为何和暴风之神(the Tempest Lord)联系在一起,这里要提到飓风(hurricane)一词。

hurricane来源于西班牙语的huracan,而这个huracan很可能是吸收了西印度群岛的土著词汇里的aracan一词演变而成的。*

关于hurakan,指的是美洲玛雅神话中创世众神的其中一位,被称为雷暴与旋风之神。

【雷暴和旋风,是不是能联想到风卷残云呢。】

在玛雅神话中,当世界还混沌未开之时,hurakan朝水面用力吹了一口气,吹开了水,露出了干燥的大地。后来,Hurakan又施展魔法,引来暴雨和洪水毁灭了人类。

这与三觉主动的技能描述似乎也有些贴合。

知源·逐风者化身风暴,升至空中,俯瞰地面。
随后向地面俯冲,脚下生成强烈狂风,粉碎一切抵抗风暴之神的愚蠢敌人,不留一丝痕迹。

(或许也能想到一觉御风者肆虐大地、毁灭城镇的背景故事)

三觉里所谓的arakan,有人认为指的是三觉上天时跟随风法一起的布条。*

我个人认为指的是知源·逐风者本身。

虽然三觉故事里提到过——

【但是,这样的名称难道重要吗?
这世上何时何地都会有风吹来,但每一股风的名字都不足以形容他。
也许他的存在本身就是“风”,以此称呼他足以。】

但三觉的背景故事很明显地是第二人称来进行叙述,这是他人对知源·逐风者的想法。知源·逐风者对于自己的认知,在我们这些人的眼中是模糊的,因为不仅三觉背景故事,在转职、一觉和二觉的背景故事,甚至都是第三人称视角来描述风法的形象,二觉还直接讲了段传说,对于我们而言更难去了解风法这一形象的成长,就如同风一样明明就在自己身边却又抓不着。

我个人是以日服风法九霄台词之一:「これが神(かみ)の僕(ぼく)だ!」来判断风法自己是相信自己是神、或者认为自己是接近神的存在。所以这个风暴之神arakan,应该就是指他自己。

国服的翻译:风之极:永坠,我个人理解它的取名灵感来源于三觉原台词:“ 태풍의 눈동자로 인도하마”【(将你)引导至台风眼】,这个风之极,也许指的就是暴风的中心。永坠,看字说话。

个人觉得是魔改得很离谱但也没偏离技能形象,挺直的翻译。



*【小肥猫池塘】23期:男法师三觉杂谈 https://bbs.colg.cn/thread-8025741-1-1.html?mobile=2&url_open_type=0&app_os=2&app_version=4.15.1&network_status=unKnown&save_flow=0


没什么营养的风法技能名相关杂谈的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律