欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

罗斯福 炉边谈话 December 29, 1940(上)

2022-04-10 00:11 作者:KokoSama  | 我要投稿

太平洋战争前传#0.7汉化的补充资料 

KoiSama 汉化翻译


My friends:

我亲爱的朋友们:


This is not a fireside chat on war. It is a talk on national security; because the nub of the whole purpose of your President is to keep you now, and your children later, and your grandchildren much later, out of a last-ditch war for the preservation of American independence, and all of the things that American independence means to you and to me and to ours.

这次炉边会谈,虽然和战争无关,但是却关乎我们的国家安全。我作为总统,进行这次谈话的目的是为了让你们,以及之后你们的孩子再以及你们的子子孙孙都可以远离那些会爆发在我们本土的卫国战争,同时也是为了维护美国的国家独立——各种意义上的美国独立。


Tonight, in the presence of a world crisis, my mind goes back eight years to a night in the midst of a domestic crisis. It was a time when the wheels of American industry were grinding to a full stop, when the whole banking system of our country had ceased to function. I well remember that while I sat in my study in the White House, preparing to talk with the people of the United States, I had before my eyes the picture of all those Americans with whom I was talking. I saw the workmen in the mills, the mines, the factories, the girl behind the counter, the small shopkeeper, the farmer doing his spring plowing, the widows and the old men wondering about their life's savings. I tried to convey to the great mass of American people what the banking crisis meant to them in their daily lives.

今晚,在面对这场世界性的天灾的这个时刻,我的思绪又回到了八年前——大萧条时期的一个夜晚。那时,美国整艘工业巨轮都已经停止了运行,国家的整个银行系统都已经停转。我依然清晰地记得,那时我正经的坐在白宫书房中,正准备与全体公民谈话,此时我的眼前就闪过每个对象的面庞——我看见了那些在作坊里、矿井中以及工厂里劳动的工人们,又或者在收银台里的姑娘们、街边超市的店主们、春耕的农民还有那些担心自己毕生储蓄消失的孤寡老人们。那时我正在尝试向绝大多数的美国人民表达清楚当时的银行危机对他们的日常生活会意味着什么。


Tonight, I want to do the same thing, with the same people, in this new crisis which faces America. We met the issue of 1933 with courage and realism. We face this new crisis, this new threat to the security of our nation, with the same courage and realism. Never before since Jamestown and Plymouth Rock has our American civilization been in such danger as now. 


今晚,美国又一次面临着新危机,而我还要再做一次。回想那时,我们——全体美国公民以无比的勇气和现实主义态度扛过了1933年的灾难。而现在,我们还会以同样的勇气和现实主义态度来应对着新的危机——国家安全的新威胁。自从美利坚的整个文明在詹姆斯敦和普利茅斯(第一代美洲大陆殖民者)诞生以来——我们从未身处于当下这样凶恶的险境。


For on September 27th, 1940 -- this year -- by an agreement signed in Berlin, three powerful nations, two in Europe and one in Asia, joined themselves together in the threat that if the United States of America interfered with or blocked the expansion program of these three nations -- a program aimed at world control -- they would unite in ultimate action against the United States.

就在今年——1940年9月27日,三个强大的国家在柏林签署了协议。其中两个是欧洲强国,另一个是亚洲强国。它们暗自勾结起来——企图恐吓住美国:也就是如果说美国妄图干预或妨碍这三个国家控制全球的扩张计划,那么它们将一同给与美国致命一击。


The Nazi masters of Germany have made it clear that they intend not only to dominate all life and thought in their own country, but also to enslave the whole of Europe, and then to use the resources of Europe to dominate the rest of the world. It was only three weeks ago that their leader stated this: "There are two worlds that stand opposed to each other." And then in defiant reply to his opponents he said this: "Others are correct when they say: 'With this world we cannot ever reconcile ourselves.''' I can beat any other power in the world." So said the leader of the Nazis.

那些德国的纳粹军官们宣称:他们不仅要控制本国人的生活和思想,还要征服整个欧洲大陆,然后整合全欧洲的资源以控制全世界。仅在三个星期前,他们的首领就已经声称:“当今世界存在着两大对立阵营。”那个人用挑衅的口吻回应他的反对者们:“你么说得在一件事情上说的很对——在这个世界我们永远不会停下前进的步伐。”“我们将能够击溃掉每一个挡路者,即使他很强大。”是的,纳粹首领就是这么说的。


In other words, the Axis not merely admits but the Axis proclaims that there can be no ultimate peace between their philosophy -- their philosophy of government -- and our philosophy of government. In view of the nature of this undeniable threat, it can be asserted, properly and categorically, that the United States has no right or reason to encourage talk of peace until the day shall come when there is a clear intention on the part of the aggressor nations to abandon all thought of dominating or conquering the world.

换言之,轴心国成员们不仅承认,而且公开声明,他们的政治观点与我们是不可能调和的。他们的威胁我们已经不可否认,而且我们甚至可以明确宣告——除非那些侵略国明确表示愿意放弃征服并统治全世界的念头,美国就没有理由去和谈。


At this moment the forces of the States that are leagued against all peoples who live in freedom are being held away from our shores. The Germans and the Italians are being blocked on the other side of the Atlantic by the British and by the Greeks, and by thousands of soldiers and sailors who were able to escape from subjugated countries. In Asia the Japanese are being engaged by the Chinese nation in another great defense. In the Pacific Ocean is our fleet.

现在,全世界反对压迫的自由国家们一同结盟,敌人的武装力量现在还被阻隔在远离美利坚海岸的地方。在大西洋的另一端,英国人、希腊人以及大批从被占领国逃脱的士兵和水手正全力阻遏着德国人和意大利人的侵略步伐。在亚洲,中华民族也在顽强抵抗着日本人的侵略。而我们还有着全部筹码——完整的太平洋舰队正在太平洋待命。


Some of our people like to believe that wars in Europe and in Asia are of no concern to us. But it is a matter of most vital concern to us that European and Asiatic war-makers should not gain control of the oceans which lead to this hemisphere. One hundred and seventeen years ago the Monroe Doctrine was conceived by our government as a measure of defense in the face of a threat against this hemisphere by an alliance in Continental Europe. Thereafter, we stood guard in the Atlantic, with the British as neighbors. There was no treaty. There was no "unwritten agreement." 

我们有些人愚蠢的认为“那些发生在欧洲和亚洲的遥远战争与我们毫无关系”。但我们一定也绝对不能让那些欧洲和亚洲的战争贩子能轻松控制整个亚欧大陆!一百七十年前,门罗主义被拟定为我国的护国方针,我们与欧洲大陆联合起来应对我们这个小世界所面临的威胁(英国吗?)。再后来,我们与不列颠一起守护着大西洋的和平——当然过去我们没有签署任何条约,也没有“不成文协议”。


And yet there was the feeling, proven correct by history, that we as neighbors could settle any disputes in peaceful fashion. And the fact is that during the whole of this time the Western Hemisphere has remained free from aggression from Europe or from Asia.

但是,我们两国始终相信,可以用和平的方式来解决任何争端。这种观点已被历史证明为是正确的。事实上,在那个时期里,欧洲和亚洲也始终都没入侵到整个美洲。


Does anyone seriously believe that we need to fear attack anywhere in the Americas while a free Britain remains our most powerful naval neighbor in the Atlantic? And does anyone seriously believe, on the other hand, that we could rest easy if the Axis powers were our neighbors there? If Great Britain goes down, the Axis powers will control the Continents of Europe, Asia, Africa, Austral-Asia, and the high seas. And they will be in a position to bring enormous military and naval resources against this hemisphere. It is no exaggeration to say that all of us in all the Americas would be living at the point of a gun -- a gun loaded with explosive bullets

不会有人真的相信吧——“只要自由强大的不列颠依然是我们大西洋上的隔离带,我们就不必担心美洲任何地方会遭受敌人袭击了捏”又或者认为就算轴心国与我们为邻,我们也可以照样摆烂?如果大不列颠全部沦陷,轴心国就会控制欧洲、亚洲和非洲大陆以及澳大利亚甚至整个公海。这样一来,它们就能占据有利位置,从全大陆调动大量军事力量和海上资源来攻击我们在的这个半球。毫不夸张地说,那时全美洲人民都将生活在枪口之下——一支已上膛的枪


economic as well as military. We should enter upon a new and terrible era in which the whole world, our hemisphere included, would be run by threats of brute force. And to survive in such a world, we would have to convert ourselves permanently into a militaristic power on the basis of war economy.

而我们的经济和军事都会受到威胁(接上一句)。那时,我们就会进入一个陌生而可怕的时间线,包括我们这个半球——整个世界都会被野蛮势力所威胁。而要在这样的世界上生存下去,我们将必须以战时经济为基础,转变为一个军事强国。



Some of us like to believe that even if Britain falls, we are still safe, because of the broad expanse of the Atlantic and of the Pacific. But the width of those oceans is not what it was in the days of clipper ships. At one point between Africa and Brazil the distance is less than it is from Washington to Denver, Colorado, five hours for the latest type of bomber. And at the north end of the Pacific Ocean, America and Asia almost touch each other. Why, even today we have planes that could fly from the British Isles to New England and back again without refueling. And remember that the range of the modern bomber is ever being increased.

我们中还有一些人还在一厢情愿的认为,即使不列颠沦陷,大西洋和太平洋这么广大,我们不会被威胁的。但如今海域宽度的意义已不再像过去帆船时代那样。要知道从非洲到达巴西的距离比从华盛顿到科罗拉多州丹佛市还要更近,最新式的轰炸机飞完全程只需要五小时。而在太平洋北端,北美洲和亚洲几乎接壤。当然,即使今天我们也拥有途中不用加油的可以从不列颠群岛到新英格兰飞来回的飞机。但是请记住,新型轰炸机的种类正在不断增加。


During the past week many people in all parts of the nation have told me what they wanted me to say tonight. Almost all of them expressed a courageous desire to hear the plain truth about the gravity of the situation. One telegram, however, expressed the attitude of the small minority who want to see no evil and hear no evil, even though they know in their hearts that evil exists. That telegram begged me not to tell again of the ease with which our American cities could be bombed by any hostile power which had gained bases in this Western Hemisphere. The gist of that telegram was: "Please, Mr. President, don't frighten us by telling us the facts." Frankly and definitely there is danger ahead -- danger against which we must prepare. But we well know that we cannot escape danger, or the fear of danger, by crawling into bed and pulling the covers over our heads.

在过去一个星期里,全国各地的有许多人告诉我他们想在今晚也就是现在听到我说话——绝大部分人都要求了解真相,也就是现状的严重性。当然其中也有一个电报表达了一少部分人的态度。他们表示不想看到也不愿听到灾难临头的信息,尽管他们内心知道它就是事实。那个电报希望我不要说出美国城市可能会被敌国轰炸的事实,还有纳粹已经在西半球建立了根据地的事实。那个电报换个说法就是:“总统先生,请不要说出实情,这吓到我们了。”直言不讳地说,危险迫在眉睫,已经火烧眉毛了,我们必须立刻马上着手去应对威胁。每个人都应该清楚地知道,现在不是爬上床用被子蒙住头当鸵鸟就可以逃避危险了。


Some nations of Europe were bound by solemn nonintervention pacts with Germany. Other nations were assured by Germany that they need never fear invasion. Nonintervention pact or not, the fact remains that they were attacked, overrun, thrown into modern slavery at an hour's notice -- or even without any notice at all. As an exiled leader of one of these nations said to me the other day,

"The notice was a minus quantity. It was given to my government two hours after German troops had poured into my country in a hundred places."

 The fate of these nations tells us what it means to live at the point of a Nazi gun.

欧洲有些国家因为与德国签署过严正的互不干涉条约而被跳条约束缚(匈牙利吧)。德国也向另外一些国家保证:它们永远不必担忧被德国入侵。但不管他们之间有没有签署过互不干涉条约,事实上我们可以默认这些国家都已经被攻占了,成了现代意义上的纳粹奴隶。它们中有的国家在开战前一小时才收到德国的宣战书(丹麦吧),有的则是被不宣而战(大波波)。有一天,被侵略国家的一个流亡领袖告诉我说

“下宣战书的时间就是负数。我们政府是在德军涌入国土上百个地区后才收到了德国宣战书的。”

那些国家用自己命运告诉了我们生活在纳粹枪口前的下场。


The Nazis have justified such actions by various pious frauds. One of these frauds is the claim that they are occupying a nation for the purpose of "restoring order." Another is that they are occupying or controlling a nation on the excuse that they are "protecting it" against the aggression of somebody else. For example, Germany has said that she was occupying Belgium to save the Belgians from the British. Would she then hesitate to say to any South American country

 "We are occupying you to protect you from aggression by the United States" 

Belgium today is being used as an invasion base against Britain, now fighting for its life. And any South American country, in Nazi hands, would always constitute a jumping off place for German attack on any one of the other republics of this hemisphere.

纳粹用各种虚伪的谎言为自己的侵略行径开脱。杰作之一是——声称它们是为了“恢复地区秩序”于是占领了一个主权国家。另一种诡辩是——先声称它们要“保护”一个国家免遭其他国家的侵略,于是便占领或控制了这个国家。比如说,德国自称占领比利时是为了将当地人从不列颠手里拯救出来。那德国以后会不会对一个南美国家这样做然后恬不知耻的说

“我来占领你们是为了让你们不受美国侵略。”

如今,比利时已被纳粹用作进攻不列颠的跳板,尽管当地人还在为自己的生存而反抗。我想,任何一个被纳粹控制的南美国家,都会成为德国进攻西半球的跳板。


Analyze for yourselves the future of two other places even nearer to Germany if the Nazis won. Could Ireland hold out? Would Irish freedom be permitted as an amazing pet exception in an unfree world? Or the islands of the Azores, which still fly the flag of Portugal after five centuries? You and I think of Hawaii as an outpost of defense in the Pacific. And yet the Azores are closer to our shores in the Atlantic than Hawaii is on the other side.

你们可以自己分析一下,如果纳粹赢了,离德国更近的两个地方将来会怎样。比方说爱尔兰能幸存吗?在那个失去了自由的世界里,德国会将爱尔兰当成玩物吗?会例外地保留爱尔兰人的自由吗?五个世纪,葡萄牙的旗帜仍然飘扬在亚述尔群岛之上,但之后那片群岛还能幸存吗?我们一直认为夏威夷是太平洋上的防卫前哨,但亚述尔群岛在大西洋上可比太平洋另一边夏威夷离我们的海岸线更近。


There are those who say that the Axis powers would never have any desire to attack the Western Hemisphere. That is the same dangerous form of wishful thinking which has destroyed the powers of resistance of so many conquered peoples. The plain facts are that the Nazis have proclaimed, time and again, that all other races are their inferiors and therefore subject to their orders. And most important of all, the vast resources and wealth of this American hemisphere constitute the most tempting loot in all of the round world.

有些人说轴心国绝无进攻西半球的欲望。这种一厢情愿的想法十分危险,因为它已经摧毁了许多之前被征服地区人民的抵抗能力。显而易见,那些纳粹分子已一再声明除了日耳曼的其他民族都是劣等民族,都得对德国唯命是从。在他们眼里面辽阔富饶的美洲——难道不是全世界最有吸引力的掠夺目标吗?


Let us no longer blind ourselves to the undeniable fact that the evil forces which have crushed and undermined and corrupted so many others are already within our own gates. Your government knows much about them and every day is ferreting them out. Their secret emissaries are active in our own and in neighboring countries. They seek to stir up suspicion and dissension, to cause internal strife. They try to turn capital against labor, and vice versa. They try to reawaken long slumbering racial and religious enmities which should have no place in this country. They are active in every group that promotes intolerance. They exploit for their own ends our own natural  abhorrence of war. These trouble-breeders have but one purpose. It is to divide our people, to divide them into hostile groups and to destroy our unity and shatter our will to defend ourselves.

我们不能再对事实继续视而不见了。那些邪恶帝国已经镇压、破坏、摧毁了无数的国家,而现在他们就要闯入我们的国门。对此美国政府了如指掌并且每天都在四处搜寻他们的踪迹。他们的秘使正在我国还有邻国频繁活动,他们正试图挑起国内的各种猜疑和争端,以此来引起美国的内乱。他们企图让企业家和劳动者相互敌对(咳),让原本已在这个国家平息多时的激进种族主义或者极端宗教分子们死灰复燃。他们活跃在各种令人厌恶的团体中,利用我们对战争本能的憎恶达到自己的目的。这些麻烦制造者的唯一目的就是——离间我们,分化我们,破坏我们,摧毁我们保卫自己国家的决心。


There are also American citizens, many of them in high places, who, unwittingly in most cases, are aiding and abetting the work of these agents. I do not charge these American citizens with being foreign agents. But I do charge them with doing exactly the kind of work that the dictators want done in the United States. These people not only believe that we can save our own skins by shutting our eyes to the fate of other nations. Some of them go much further than that. They say that we can and should become the friends and even the partners of the Axis powers. Some of them even suggest that we should imitate the methods of the dictatorships. But Americans never can and never will do that.

还有些美国公民哪怕他们很多人已经身居高位,大多数却在糊里糊涂地协助那些小丑的工作。注意这里我并不是指责那些美国人与外国代理人勾结在一起,但是我要谴责他们做了那些独裁者正希望美国做的事情。那些人认为我们应该对他国的命运视而不见,以求达到明哲保身的目的。更有甚者认为我们可以成为轴心国的朋友甚至伙伴。有些人甚至建议我们应该效仿独裁国家的做法,但自由的美国人永远不会也不愿意那样做。


The experience of the past two years has proven beyond doubt that no nation can appease the Nazis. No man can tame a tiger into a kitten by stroking it. There can be no appeasement with ruthlessness. There can be no reasoning with an incendiary bomb. 

过去两年的经历毫无疑问地证明了一件事——任何国家都无法平息纳粹分子的暴乱。你不能只靠抚摸一只老虎就把它驯服成小猫。对残暴行为我们不能姑息,就像你无法和一颗燃烧弹讲道理一样。


  • 2022/4/10
    网上相关资料很少,PDF并不容易查询,又或者没有更好的中英对照版本,翻译也非常老旧,本人找到了相应的英语版本进行了一定的本土化翻译

  • 2022/4/10
    本文章是太平洋战争前传系列#0.7的重要补充材料

  • 英文版本来源https://en.m.wikisource.org/wiki/Roosevelt%27s_Fireside_Chat,_29_December_1940


罗斯福 炉边谈话 December 29, 1940(上)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律