技术科普 | 译前编辑——是“鸡肋”还是“福报”?
Pre-editing 译前编辑!
热爱翻译的你,了解过译前编辑吗?
译前编辑和译后编辑哪家更强?
译前编辑在什么领域最好用?
答案尽在下文中!
本文共1358字,预计用时5分钟
什么是译前编辑?
互联网时代AI盛行,MTPE(machine translation post-editing, 机器翻译译后编辑)这种模式在专业领域已经可谓家喻户晓。
但是可能很多人还并不了解有一个同样名为“PE”的孪生双胞胎“译前编辑(pre-editing)”。
译前编辑的工作主要是对加工前的毛坯进行打磨,提升机器翻译的准确度和生产质量。有效的译前编辑可以明显降低译后编辑的工作量,甚至在一定程度上替代译后编辑。
学者们通过测试对比发现译前编辑在充分性与连贯性两大方面都有助于提高机器翻译的质量,高质量的译文往往需要联合运用译前编辑和译后编辑。
译前编辑常用方法
常见的译前编辑手段主要是:拆分长句、调整语序、代词替换、消除歧义、增删句子成分、同义词替换等。
译前编辑好用吗?
结论先行:好用,但是要看用在哪里!
适用情景:原文质量不佳;原文晦涩难懂,原文多代词使用、原文语序与目的语语序相差太多
我们是怎么得出结论的呢?做试验呀!
试验场景
选取娱乐领域(话题涉及体育、音乐、游戏、电影)可读性在45-55之间的文本共12篇约24000词(计算网站见下图),先进行标准译后编辑。
根据Yicat平台对翻译错误的分类,结合总体错误类型比例,选取典型机翻错误例句共24条,进行译前编辑并计时。
(注:若仅靠译前编辑无法完全修正译文,则统计的时长为译前编辑+译后完善所需时间总和)
再次对24条例句进行纯译后编辑并计时,横向比对两种方法使用时间。
例:流畅性——不连贯错误类型
He would play Otis Redding’s wistful (Sittin’ on) the Dock of the Bay, about a man far from home and Ho Jamalo, a Sindhi folk song played at weddings and parties.
机翻译文:
他会播放奥蒂斯·雷丁(Otis Redding)的《坐在海湾的码头上》(Sittin ' on),讲述一个远离家乡的男人和霍·贾马洛(Ho Jamalo)的故事,这是一首在婚礼和派对上播放的辛德民歌。
机翻这里搞错了Ho Jamalo的定位,把它当做了《坐在海边的码头上》的故事内容之一。
进行标准译后编辑:
他会播放奥蒂斯·雷丁(Otis Redding)的《坐在海湾的码头上》(Sittin ' on),这首歌讲述了一个远离家乡的男人的故事,以及霍·贾马洛(Ho Jamalo)的故事,这是一首在婚礼和派对上播放的辛德民歌。
译后编辑用时:32s
要是使用译前编辑呢?
译前编辑修改后的原文:
He would play Otis Redding’s wistful (Sittin’ on) the Dock of the Bay, about a man far from home, and Ho Jamalo, a Sindhi folk song played at weddings and parties.
对应译文:
他会演奏奥蒂斯·雷丁(Otis Redding)的《海湾码头的码头上》(Sittin' on),讲述一个远离家乡的人,以及霍·贾马洛(Ho Jamalo),这是一首在婚礼和派对上演奏的辛德民歌。
译前编辑用时:15s
此句使用译前编辑修改更为简便,所用时间也更短。受篇幅限制,推送无法展示所有例句。
实验数据如下所示。
没想到,实验结果居然是...
4大错误类型下的译前编辑用时无一例外,全部长于译后编辑用时?
幸好前面写了结论,不然要以为译前编辑一无是处了!
虽说译前编辑用时较长,但它在避免机翻出现译文不连贯这类错误时表现良好!原文中存在低级错误或用词过于文学化时,先使用译前编辑,帮助机器简化原文,也可以很好地节约译后编辑时间。
(注:译文不连贯指译文无法识别出原文中代词的具体所指内容或因断句错误造成的翻译有误。)
总结
译前编辑是“鸡肋”还是“福报”呢?
统计时间告诉我们,译前编辑是“鸡肋”一样的存在;
实际操作告诉我们,译前编辑在一定范围内是“福报”的!
在原文质量低下&语言晦涩时可以发挥最大作用;用目标语的语序、语言风格修正源语言后,译文还可以很大程度上避免流畅性错误。
所以,两种MTPE各有各的优势(pre-editing&post-editing),各位译者按需使用~
文案 | 王睿希 李嘉鋆 赵琳娜 朱葛
-END-
本文转载自:海上技客关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~