欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

韩语辛苦了到底该说哪个?고생하다与수고하다区别解析

2021-03-04 21:52 作者:哈娜酱-Hana  | 我要投稿

    连很多韩国人都分不清的고생하다和수고하다,记了又忘,那就从根本上解决混淆。


‘고생하다’和‘수고하다’虽然都表现经历了苦难,消耗了力气,但有以下2点不同:

1.‘ 수고하다’是指因特定的事而受到的辛苦;而‘고생하다’是用在辛苦的日常生活的情况中。比如下列例句,“第一次来韩国的时候因为不会韩语所以很辛苦。”这里只能用‘고생하다’。

한국에 처음 왔을 때 한국말을 몰라서 고생했어요.(√)

한국에 처음 왔을 때 한국말을 몰라서 수고했어요.(×)


2.‘고생하다’可以用来表现上级人的劳苦,但‘수고하다’不可以。原因如下:

韩国国立国语院的‘标准语言礼仪’中,‘수고하다’有‘请费力、费心’的意思。如果对上级(长辈)说‘수고하사셨습니다/수고하세요’,会被理解为让对方去吃苦受累,会让听话人感到不愉快,因此绝不可对上级(长辈)使用,但可以对同级和下级使用。

例句:妈妈为了养育我受了很多苦。只能用‘고생하다’。

어머니께서 저를 키우시느라 많이 고생하셨어요.(√)

어머니께서 저를 키우시느라 많이 수고하셨어요.(×)


去细抠韩国国语大字典的话,总结就是:

-为着某个具体的事情而辛苦努力是 '수고'(例:取材辛苦취재 수고,辛苦的回报수고한 값,去银行的辛苦은행에 가는 수고)

-因不得不而受的苦是'고생'(例: 因疾病而受的苦지병 때문에 고생,失去丈夫的苦남편을 잃고 고생)

-因自己的意志而受的辛苦虽然'수고'和 '고생' 都可以用,但用'수고'更合适些,尤其是想要着重表现意志(诚意诚心)的时候,用'수고',不用 '고생' 。(例:不辞辛苦수고를 아끼지 않다 )

수고 =因劳作,费力、费心

고생 =历经艰辛

单纯从词意上来总结两个词最大的不同就是,'수고'的重点在主动的辛苦努力,'고생'的重点在艰难的状况


*参考资料:

-표준국어대사전

-국립국어원

-표준 언어 예절


韩语辛苦了到底该说哪个?고생하다与수고하다区别解析的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律