译诗 艾米莉勃朗特诗歌
这一首挺有来历…这是我有天跟老爷子去澡堂洗完澡修脚(他修,我不修)的时候翻译的
Mild the mist upon the hill
Telling not of storms tomorrow;
No, the day has wept its fill,
Spent its store of silent sorrow.
山坡上笼罩的薄雾
并非预示着明天的风雨;
不,今日已倾洒了它所有的存储,
花光了它沉默的忧郁。
O, I'm gone back to the days of youth,
I am a child once more,
And 'neath my father's sheltering roof
And near the old hall door
我回到了年轻的时日,
再一次成为了孩子,
头顶父亲庇护的屋顶,
临近房子老旧的门厅,
I watch this cloudy evening fall
After a day of rain;
Blue mists, sweet mists of summer pall
The horizon's mountain chain.
我望着这云翳的晚夕,
一日的降雨已然落尽;
夏日的蓝雾,甜美的雾气,
叫连绵的群山失却魅力。
The damp stands on the long green grass
As thick as morning's tears,
And dreamy scents of fragrance pass
That breathe of other years.
湿气贴附在长长的绿草,
同清晨的露珠一般大小;
芬芳的气味梦幻缥缈,
夹杂着往昔的味道。
by Emily Jane Brontë