欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

译诗 艾米莉勃朗特诗歌

2020-02-23 06:17 作者:基顿的帽子  | 我要投稿

这一首挺有来历…这是我有天跟老爷子去澡堂洗完澡修脚(他修,我不修)的时候翻译的

Mild the mist upon the hill

Telling not of storms tomorrow;

No, the day has wept its fill,

Spent its store of silent sorrow.

山坡上笼罩的薄雾

并非预示着明天的风雨;

不,今日已倾洒了它所有的存储,

花光了它沉默的忧郁。

O, I'm gone back to the days of youth,

I am a child once more,

And 'neath my father's sheltering roof

And near the old hall door

我回到了年轻的时日,

再一次成为了孩子,

头顶父亲庇护的屋顶,

临近房子老旧的门厅,

I watch this cloudy evening fall

After a day of rain;

Blue mists, sweet mists of summer pall

The horizon's mountain chain.

我望着这云翳的晚夕,

一日的降雨已然落尽;

夏日的蓝雾,甜美的雾气,

叫连绵的群山失却魅力。

The damp stands on the long green grass

As thick as morning's tears,

And dreamy scents of fragrance pass

That breathe of other years.

湿气贴附在长长的绿草,

同清晨的露珠一般大小;

芬芳的气味梦幻缥缈,

夹杂着往昔的味道。


by Emily Jane Brontë


译诗 艾米莉勃朗特诗歌的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律