欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

自译 艾米莉勃朗特诗歌

2020-02-23 06:12 作者:基顿的帽子  | 我要投稿

Stars 群星


Ah! why, because the dazzling sun

Restored our Earth to joy,

Have you departed, every one,

And left a desert sky? 

唉!就因为那炫目的日头

让世界重归欢悦,

你们各位便尽数离开,

留下片空荡的天?

All through the night, your glorious eyes

Were gazing down in mine,

And, with a full heart's thankful sighs,

I blessed that watch divine. 

整个夜晚,你们闪耀的眼睛

凝望进我的眼里,

而我,载着满心的感激,

祝福这神圣的注视。

I was at peace, and drank your beams

As they were life to me;

And revelled in my changeful dreams,

Like petrel on the sea. 

我平静安宁,啜饮你们的光线

如同饮着生命的玉液;

在变幻的梦境中狂喜翻腾,

如同海上的飞燕。

Thought followed thought, star followed star

Through boundless regions on;

While one sweet influence, near and far,

Thrilled through, and proved us one! 

思绪跟着思绪,星星随着星星

穿过无垠的天际;

一股甜美的感应,贴近而又遥远,

生发激动的心情,让我们合为一体!

Why did the morning dawn to break

So great, so pure a spell;

And scorch with fire the tranquil cheek,

Where your cool radiance fell? 

破晓的魔咒为什么

如此强大,如此猛烈;

用火焰烧焦我的面颊,

取代了你们凉爽的光辉?

Blood-red, he rose, and arrow-straight,

His fierce beams struck my brow;

The soul of nature sprang, elate,

But mine sank sad and low. 

他升起,火红如血,羽箭一样直,

他尖锐的光芒击打着我的额头,

自然的精气欢喜升腾,

而我的魂灵却沉郁悲愁。

My lids closed down, yet through their veil

I saw him, blazinig, still,

And steep in gold the misty dale,

And flash upon the hill. 

我合上眼帘,但透过这层轻纱

我仍看见他剧烈地燃着,

沉潜在金色的雾谷,

闪烁在山丘的顶峰。

I turned me to the pillow, then,

To call back night, and see

Your words of solemn light, again,

Throb with my heart, and me! 

于是我埋进枕里,

想唤回黑夜,重见

你们的庄严光芒

随着我的心一同跳跃!

It would not do - the pillow glowed,

And glowed both roof and floor;

And birds sang loudly in the wood,

And fresh winds shook the door; 

没用的——枕头变热了,

屋顶和地板也一并升温;

鸟儿在林中喧嚣地鸣着,

清新的风儿摇动着房门。

The curtains waved, the wakened flies

Were murmuring round my room,

Imprisoned there, till I should rise,

And give them leave to roam. 

窗帘飞舞,苏醒的飞蝇

在我屋里嗡嗡低语,

它们被囚禁于此,直至我起身,

放它们出去游荡浪迹。

O stars, and dreams, and gentle night;

O night and stars, return!

And hide me from the hostile light

That does not warm, but burn; 

哦,群星,幻梦和温柔的夜啊;

夜晚与群星呵,回来吧!

为我遮挡那敌意的日光,

他不事温暖,只务焚烧;

That drains the blood of suffering men;

Drinks tears, instead of dew;

Let me sleep through his blinding reign,

And only wake with you! 

他烤干受苦之人的血液;

他渴饮眼泪,而非露水;

就让我睡过他刺眼的统治,

只和你们苏醒在夜间!


Emily Jane Brontë


自译 艾米莉勃朗特诗歌的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律