自译 艾米莉勃朗特诗
这首真够惨的…话说我还翻译了不少短篇小说,有想看的话也可以考虑发一下
At Castle Wood 在伍德堡
The day is done, the winter sun
Is setting in its sullen sky;
And drear the course that has been run,
And dim the hearts that slowly die.
一天结束,冬日的太阳
正没落在阴沉的天际;
给完成的工作染上悲伤,
使衰朽的心灵黯淡光明。
No star will light my coming night;
No morn of hope for me will shine;
I mourn not heaven would blast my sight,
And I ne'er longed for joys divine.
没有星辰来点亮我将至的夜晚;
没有希望之光为我把黎明耀闪;
我不会叹息那天堂的遥不可攀,
也从不对神圣的喜乐有所期盼。
Through life's hard task I did not ask
Celestial aid, celestial cheer;
I saw my fate without its mask,
And met it too without a tear.
我走过生命的艰辛困苦,
不祈求天仙的鼓舞,神道的帮助;
我直面命运的真实面目,
命途上未曾洒下泪珠。
The grief that pressed my aching breast
Was heavier far than earth can be;
And who would dread eternal rest
When labour's hour was agony?
哀愁的分量远超大地
压在我心上疼痛难抑;
谁还会惧怕永远的安息
若劳作的时辰已成了酷役?
Dark falls the fear of this despair
On spirits born of happiness;
But I was bred the mate of care,
The foster-child of sore distress.
黑暗把对于绝望的恐惧
降临在那些生自幸福的魂灵;
而我只是个可怜的孩子,
成长在与操劳为伴的环境。
No sighs for me, no sympathy,
No wish to keep my soul below;
The heart is dead in infancy,
Unwept-for let the body go.
没有为我的叹息,没有给我的同情,
没有什么祝愿使我的灵魂安宁;
心儿夭亡在生命的初期,
没有谁哭泣为它送行。
Emily Jane Brontë