欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

自译 艾米莉勃朗特诗

2020-02-23 06:14 作者:基顿的帽子  | 我要投稿

这首真够惨的…话说我还翻译了不少短篇小说,有想看的话也可以考虑发一下

At Castle Wood 在伍德堡


The day is done, the winter sun

Is setting in its sullen sky;

And drear the course that has been run,

And dim the hearts that slowly die.

一天结束,冬日的太阳

正没落在阴沉的天际;

给完成的工作染上悲伤,

使衰朽的心灵黯淡光明。

No star will light my coming night;

No morn of hope for me will shine;

I mourn not heaven would blast my sight,

And I ne'er longed for joys divine.

没有星辰来点亮我将至的夜晚;

没有希望之光为我把黎明耀闪;

我不会叹息那天堂的遥不可攀,

也从不对神圣的喜乐有所期盼。

Through life's hard task I did not ask

Celestial aid, celestial cheer;

I saw my fate without its mask,

And met it too without a tear.

我走过生命的艰辛困苦,

不祈求天仙的鼓舞,神道的帮助;

我直面命运的真实面目,

命途上未曾洒下泪珠。

The grief that pressed my aching breast

Was heavier far than earth can be;

And who would dread eternal rest

When labour's hour was agony?

哀愁的分量远超大地

压在我心上疼痛难抑;

谁还会惧怕永远的安息

若劳作的时辰已成了酷役?

Dark falls the fear of this despair

On spirits born of happiness;

But I was bred the mate of care,

The foster-child of sore distress.

黑暗把对于绝望的恐惧

降临在那些生自幸福的魂灵;

而我只是个可怜的孩子,

成长在与操劳为伴的环境。

No sighs for me, no sympathy,

No wish to keep my soul below;

The heart is dead in infancy,

Unwept-for let the body go. 

没有为我的叹息,没有给我的同情,

没有什么祝愿使我的灵魂安宁;

心儿夭亡在生命的初期,

没有谁哭泣为它送行。


Emily Jane Brontë


自译 艾米莉勃朗特诗的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律