正音室 | 说“卡”
◎尤敦明
记得60年代初有人作形势报告时提到“卡(qiǎ)斯特罗”,台下哄堂大笑。今天,还是在这一会场,台上人说“他们想用这来卡(kǎ)我们”,台下鸦雀无声。哄堂大笑,为什么?显然大家都听出“卡”(qiǎ)读错了。鸦雀无声,又为什么?说明这个“卡”(kǎ)大家并不觉得错。
两次不同的反应告诉我们:这个“卡”字相当多的人只知道它读kǎ,不管它用在什么地方。其实“卡”两次的读音应该互换一下才对。
“卡”读qiǎ古已有之,本指驻兵稽查行人或设站征税的地方,如:关卡,哨卡。在这个意义上又引申为“夹住”“堵塞”等意义。而读kǎ则是音译外来词的读音,如:卡片(card)、卡车(car)、卡路里(calorie)。这样用的“卡”人们一般不会读错,而“卡拉OK”更为当代人所熟知。
总结一条简易的规律,日常生活中经常用来表示动作义的“卡”读qiǎ,如“卡脖子”“鱼刺卡在喉咙里了”(“关卡”等词日常生活中使用不多,虽不是动词,但容易记住辨清)。至于翻译的人名、物品名则都读kǎ。
(本文刊于《咬文嚼字》1995年第9期《正音室》栏目。)



