预告,关于纪录片《伟大的卫国战争》中文翻译的一些错误/瑕疵的补充和吐槽
我知道
这片子在纪录片中是上层
我原来也看过
但是随着时间和学习我发现中文版好多地方写错了
最近看了下俄文版配英文字幕,发现果然,有翻译错误(对不起我不懂俄语,但是英语能看懂……也欢迎提前感谢俄语大佬帮忙)






原片意思大概是
库兹涅佐夫将军在突围之后,指挥第21集团军,该部驻扎在第二装甲集群前进道路上(鄙人只是说大概意思,可能不细致但信息问题不大)
然后不知道为什么中文翻译成了
第21集团军替代第二装甲团进行防御?????
意思由挡在德军第2装甲集群(集团军性质)面前的苏军第2集团军变成了。苏军第21集团军去跟苏军第2(苏军坦克/机械化部队一般不叫装甲叫坦克)装甲团(团级单位还是……)
这是多大的歧意……我相信稍微了解战史知识的人都知道……
这就是个引子,这样的大小歧义
少说几十个多说可能三位数
原片可能也有瑕疵哦……
结尾呢
咱也说一下咱的态度
咱也不知道谁翻译的……
咱那不去批评谁,不去批判翻译者也不去批判原片……
咱就只想拿点资料说说哪里翻译错了/失误/不太严谨……给人家打个补丁……
不引战,因为这片子算是军迷圈子里很大众的东西,好多人看这个片子入坑……
如果说严厉点好多地方翻译成这样是会误导人的!
我要把错误地方纠正或者只是瑕疵地方补充一下,给新军迷看也方便不是吗……