欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

SD各版本翻译比较:天下VS尖端VS长春

2021-09-03 11:11 作者:仙人球爱纸片  | 我要投稿

写于2013年9月

在圈里,因为SD的高人气,所以对SD版本翻译哪个版本好一直以来都是比较争议的话题。

比较普遍的观点就是大陆长春版的翻译好,接地气。港版翻译混杂白话多,台版翻译强于港版翻译等这些观点。

这次有条件,就通过3个版本的比较,对一些翻译进行比较

场景1 上港中台下长春

个人比较喜欢港版,如果  “山王是全国第一的球队,那我就要把它摧毁”,这句话感觉比台版的照砍不误霸气一点。

后面港版晴子是 “也许会赢”,而台版变成 “我们赢定了”,味道完全变了,而长春版的翻译跟港版接近。


场景2  上港中台下长春

港版 众人:用速度跟他决胜负。 樱木的回答是:比力气我一样赢

台版变成 对众人的回答了: 不,我要用蛮力决胜负。 对比起来有点不相呼应的感觉。这句话本来是对胖子说的,结果变成对队友说了

长春版跟港版接近


场景3 上港中台下长春

港版 : 他已经上当了

台版:他已经买单了

长春版:他已经上当了

感觉港版跟长春版跟接近意思,而买单这含义有模凌两可的感觉,读不出樱木2B的味道


场景 4 上港中台下长春

流川模仿尺北的高抛射篮

港版对樱木的翻译是 废物射球

台版是 软趴趴小便球,这个不知道咋翻译的,太逗了

长春版是 三脚猫投篮,跟港版相似

以前动画片的时候樱木老把这上篮称为 小人物上篮,跟长春版比较接近。这个场景更喜欢长春版


场景5 上港中台下长春

港版 做得不错,虽然难看一点。这句话当年第一次看的时候不知道感动了我多少次,这是流川对樱木第一次的肯定。

台版翻译成为,干得不错,菜鸟,感觉没了褒贬同并的味道了。

场景 6  上港中台下长春

港版 大猩猩,还有机会啊。大猩猩,还有机会追上啊。这也是我感动的场景之一,樱木的努力,唤起了赤木对往事的回忆。

台版翻译成为 大猩猩,你还可以吧。大猩猩,你有没有听到。意思感觉变味了

长春版跟港版相似。


场景 7  上港中台下长春

港版,如果你不想被换走,就拼死跟上来吧。这是流川对樱木侧面的激励,有劲敌互相打击的味道。

台版变成 咬紧牙关跟上来吧,没人能代替你。变成了赞扬,味道完全变了。考虑到流川的个性,不可能说这种话

长春还是跟港版接近。


场景 8 上港中台下长春

我另外一个感动的地方

港版 老头子,你最光辉的时刻是何时?全日本时代吗?

台版 翻译为, 老爹,你最光辉的时刻是在何时?全国大赛吗?

我们知道,安西教练最光辉的时候是在日本国家队的时候,而不是全国大赛。这点我比较喜欢港版,接近内容

长春版跟港版接近。


其实还有很多场景,不过因为对话大同小异也就不明显列出来了,专门列出几个比较经典的场景作为比较。

综合起来,港版的翻译并没有大家穿的那么糟糕,白话横行这些问题。个人感觉白话比较多的港漫应该经常出现在薄本里,完全版里面白话几乎没有,就SD而言。台版的翻译在一些地方上有上下矛盾的地方,例如场景 7 ,后面樱木在回忆的时候翻译变成接近港版的翻译,而前面的翻译却是完全不一样的味道。

长春版总体在翻译上跟港版比较接近,考虑到长春版比较接地气,这点还是比较赞同的。在目前现有的三个版本下,个人首推港版,虽然价格贵点,贵差不多 100多RMB左右,但是考虑到纸质跟墨水印刷,还是比较首推这个版本。其次台版,最后才是长春。长春如果不是因为质量问题,其实应该很受欢迎的,毕竟是中国大陆正式版。是自己砸了自己的脚,怨不了别人。

以上为个人观点, 感谢观赏


SD各版本翻译比较:天下VS尖端VS长春的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律