欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

如何区分てから和た上で

2022-05-21 20:43 作者:长沙帝爱日语教学课堂  | 我要投稿

文法説明
「~てから」 接续動詞て形、表示前项动作发生后,紧跟着发生了后项动作,侧重点在“时间性”。“在......之后,紧跟着.....”
「~た上で / 〜の上で」接续动词た形,表示在前项事情的基础上发生了后项事情。可翻译为“在......之后,在......的基础上,~”
因为二者在中文翻译上都有事前的先后顺序,这也是两者在使用的时候易混淆的地方。
誤用分析
首先看以下两个例文。来检验一下自己是否掌握了二者的区别。
(1) 朝ごはんを食べてから、会社に来ました。
(2) 朝ごはんを食べた上で、会社に来ました。
两个句子都是在描述“吃完早饭”这个动作之后,发生了“来学校”的行为。从语法接续上是完全正确的,但是在语法使用上确有错误。
例句(1)是正确的,例句(2)是错误的。
再看以下例句,判断正误。
(3) もう疲れたのでシャワーを浴びてから、寝ます。
(4) もう疲れたのでシャワーを浴びた上で、寝ます。
同样正确的是例句(3),例句(4)是错误的。


接下来再看最后一组例句,判断正误
(5) 内容をご確認の上、こちらに署名をお願いします。
(6) 内容をご確認してから、こちらに署名をお願いします。
例句(5)、例句(6)都是正确的,但是给人的感觉上例句(5)更加的郑重、正式,也较恰当。
通过以上三组的句子对比,我们首先可以得出这样一个结论:即便是语法接续是正确的,而且从语义翻译上可以翻出相对应的中文意思,但并不代表使用就是正确的。

换言之,每个语法都有其适用场景,
比如中文里的“吃饭”,与“进餐”,二者之间的关系。
日常生活中,我们会常用“去吃饭”,而不用“去进餐”。
日语语法同样道理,需要恰当使用,才能说出地道的日本语
第二个结论是「〜た上で / 〜の上で」这一个语法基本上不在日常生活中使用,而多用在工作招聘,合约签订以及活动说明等文件上,是比较正式的,生硬表达方式。


接着看下一组例文,判断正误。
(7) チャイムが鳴ってから、試験を始めてください。
(8) チャイムが鳴った上で、試験を初めてください。
以上所描述的例文不是日常生活,但是正确的句子仍然是例句(7)而不是「〜た上で」。
这是因为「〜た上で」还有另一个重要原则是:它只接意志性动词,即描述人为可控行为的动词。
而「チャイムが鳴る」,“铃声响了”这一状态是属于“人不可控的动作”,所以只能用「〜てから」

要点まとめ
「〜た上で / 〜の上で」属于较为正式的表达方式,一般用在合同签订,工作招聘,以及其他重大事项的确认上,并且接续为“意志性动词”。
「〜てから」则用在描述日常性动作。


如何区分てから和た上で的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律