欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关恺拓:译者=“演员”+“导演”+“编剧”(附笔记导图)

2022-11-30 20:40 作者:翻译技术点津  | 我要投稿

嗨,各位热爱本地化技术的朋友,我们又见面啦!


11月27日,“翻译本地化技术工作坊”进入最后一讲,由帅气亲切的关恺拓老师为各位热爱本地化技术的伙伴讲解视频本地化相关内容。关恺拓老师是中国传媒大学影视翻译专业硕士,现任中影译制中心翻译、视频编辑,主要工作内容包括国产/进口电影翻译、审校,中国少数民族语译配电影译制质量审查等。关老师翻译及审校作品近百部:《007:无暇赴死》《速度与激情9》《寂静之地2》《密室逃生2》《狼行者》及《匹诺曹》(2021金鸡奖最佳外语片提名)《放牛班的春天》......总有一部是你熟悉的~在第四讲课程中,关老师为大家梳理了影视译制的流程,讲解了影视翻译标准与实践,听完瞬间感觉收获满满!


接下来,让我们一起回顾关老师的精彩分享~


本期课程主要内容包括:

1. 影视译制流程

2. 影视字幕技术

3. 影视翻译配音

4. 影视翻译标准与实践


一、影视译制流程


关老师首先为大家介绍了三家中国院线进口电影指定译制机构(中影、长影、上影),讲解了译制片的分类(分账片、买断片)和译制流程的划分(独立翻译流程、合作翻译流程)。


二、影视字幕技术


这一部分,关老师介绍了常用的影视字幕软件,包括Final Cut Pro 7、Final Cut Pro X、FinalSub、Compressor 、办公软件(Word、Excel、TXT等)、Subtitle Edit、Wav to AC3、Photoshop、Adobe Encore、Avid DVD by Sonic、Nero StartSmart、MKVToolnix等,并对院线电影汉译字幕、影视作品外译字幕的技术要求做了详细说明。


三、影视翻译配音


关于影视翻译配音,关老师为伙伴们讲解了配音台词本的要素及配音翻译的原则。关老师还提醒道:台词翻译应通俗易懂,符合目标语言使用习惯;台词翻译应对照视频画面进行,尽量选取与原作人物口型一致的开闭合音词汇进行翻译,在节奏、气口和断句上与原作尽量保持一致;台词译文与原作品台词长度尽量保持一致;一般使用标准普通话、特殊情况可以使用方言词语。


四、影视翻译标准与实践


关老师接着详细介绍了字幕文件的内容、院线电影汉译要求及翻译方法。在做院线电影字幕翻译时,要慎用网络用语,涉及国家文化、史实、宗教信仰、专业名词、文化负载词、固有词、名言警句、俚语等还需格外注意。对于配音念出的语气词,字幕翻译不需要将其译出。汉语字幕无标点符号......非常细致的讲解有木有!


此外,关老师还通过案例详细讲解了电影字幕翻译中的尾韵处理、本地化处理、双关处理、第三方语言处理、禁忌语处理、口型处理、改译处理等内容,涵盖了字幕翻译的各个方面。


关老师特别指出,想要翻译好一部影视作品,译者既是“演员”,又是“导演”,也是“编剧”,要把自己的情感和个性移植,将作品原汁原味地呈现给荧幕前的观众们。
在最后一讲中,关老师为我们介绍了影视本地化的方方面面,讲解风趣幽默,引人入胜。更多内容等待小伙伴们自己去探索!在这里小编也留下几个小问题,帮助大家启发思考:
  • 译制片字幕中可以出现拼音吗?
  • 关老师翻译电影时会借助计算机辅助工具吗?
  • 想要从事译制片翻译工作需要具备哪些技能?
  • 关于宗教类的词汇,如“上帝”是否允许出现在院线电影的台词中?
  • “They put the squeeze on me.”这句话应该怎么翻译成双关语?(备注:主人公曾经在一家橙汁工厂工作。)

大家可以去关老师的课程里找找答案~关注“语言服务行业”公众号,后台回复“1130笔记”可获取本讲完整笔记导图。

-END-


关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

关恺拓:译者=“演员”+“导演”+“编剧”(附笔记导图)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律