欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《经济学人》双语:法国品牌取名破坏了英语和法语?

2022-12-15 12:51 作者:自由英语之路  | 我要投稿

原文标题:
French brand names
C’est easy-peasy
French brands are mutilating English as well as French
法国品牌
简单极了
法国品牌正在破坏英语和法语

 
Naming a firm is izipizi
一家名为izipizi的公司

[Paragraph 1]
FROM LOUIS VUITTON to Hermès, France’s luxury brands proudly ooze their quintessential Frenchness.
无论是路易威登还是爱马仕,这些法国的奢侈品牌无不自豪地展现出其典型的法国特色。
 
But in many other industries French firms seek to disguise their national origins.
但在许多其他行业,一些法国公司并不希望暴露其来源于法国的事实。
 
AXA, a French insurer, chose a name that means nothing and can be pronounced in all languages.
法国保险公司安盛选择了一个没有任何意义、可以用各种语言发音的名字。
 
GDF Suez, a French energy firm, renamed itself Engie, a word that apparently “evokes energy…in all cultures”.
法国能源公司GDF Suez重新改名为Engie,这个词显然“在所有文化中都能唤起能量”。
 
Now a nation forged through a common language, which it doggedly strives to defend, is taking such linguistic mangling to another level.

法国是一个通过共同语言而建立起来的国家,如今它竭力捍卫自己的语言,但它也将语言上的混乱程度提升到另一个高度。

 

图片


[Paragraph 2]
In recent years the country has succumbed to the meaningless globish beloved of startups the world over.
近年来,它已经屈服于世界各地初创公司所喜爱的毫无意义的全球化概念。
 
Among its own firms are Mirakl, a French software firm, or Lunchr, which operates a smart card for meal vouchers (and recently rebranded itself Swile, although to an English ear that sounds like a mixture of swill and bile).

Mirakl,一家法国软件公司,或Lunchr,它经营一种餐券智能卡。最近Lunchr又更名为Swile,尽管在英国人听起来像是劣质饮料和胆汁的混合物。


A greater delight is France’s fondness for brands composed of phonetic misspellings of its own phrases.
更有趣的是法国人喜欢用错误的法语拼写来作为品牌名称。
 
Kiloutou, which in French sounds like qui loue toutor “who hires everything”, rents out diggers and mechanical equipment.
Kiloutou在法语中听起来像“雇佣一切”的意思,开展出租挖掘机和机械设备业务。
 
Kinougarde, a play on qui nous garde (“who looks after us”), is a child-care service.
Kinougarde是qui nous garde(“谁照顾我们”)的谐音,是一家提供儿童保育服务的机构。
 
Recently the group that owns Buffalo Grill, a restaurant chain which describes itself as “un steakhouse”, renamed itself Napaqaro, which in French (nappe à carreaux) sounds like “checked table-cloth”.
一家自称为“un steakhouse”的连锁餐厅(拥有“烤牛城”),最近改名为纳帕卡罗,在法语中听起来像“格子桌布”。
 
[Paragraph 3]
The latest trend is to apply this phonetic play to English words, which may themselves be unfamiliar, but become even more so in the French rendering.
最新的趋势是将这种语音游戏应用到英语单词上,这些单词本身可能很生僻,法语描述就更加生僻了。
 
New French brands include Izipizi, a fashionable chain of spectacles which to the English ear sounds like “easy-peasy”.
新的法国品牌包括Izipizi,一个时尚的眼镜连锁店,英语中听起来像“简单极了”。
 
Another is Yomoni, an online investor that sounds like “your money”.
Yomoni,一个在线投资企业,名字听起来像“你的钱”。
 
Then there is Heetch, a ride-hailing service that sounds as if a French person is saying “hitch”.
还有Heetch,一家叫车服务公司,听起来就像法国人在说“搭车”。
 
It is unclear whether the French grasp the English resonance.
目前还不清楚法国人是否了解其英语中的“深意”。
 
[Paragraph 4]
To the guardians of linguistic purity all this is an affront.
对于语言纯洁性的捍卫者来说,所有的这些都是一种冒犯。
 
The Académie Française, established by Cardinal Richelieu in 1635, still rules on which foreign words are acceptable.

红衣主教黎塞留于1635年建立了法兰西学术院,规定了哪些外来词是可以接受的。

 
It currently disapproves, for example, of “millennials” in favour of enfants du numérique, or “dry January” to which it prefers janvier sans alcool.
例如,目前,它不赞同“千禧一代”这个词,而赞成“数码一代”;它不喜欢“干燥的一月”,更喜欢“寒冷的一月”这个词。
 

The Académie does not pronounce, however, on brand names.

然而,法兰西学术院在品牌命名上没有发表意见。

 
Unless it is a matter of silk scarves or designer handbags, France’s ambition to appear on trend globally will mean the ongoing mutilation of its own language, as well as English—all the more so if the enfants du numérique have anything to do with it.
除了丝巾或名牌手袋还保持着法国风味,法国品牌想要在全球潮流中崭露头角的野心也将意味着对法语和英语的持续破坏。如果数码一代受其影响,情况就会更加严重。
 
(恭喜读完,本篇英语词汇量402左右)
原文出自:2022年12月10日《The Economist》Europe版块。
精读笔记来源于:自由英语之路

本文翻译整理: Maree本文编辑校对: Irene
仅供个人英语学习交流使用。


【补充资料】(来自于网络)
法兰西学术院Académie Française由宰相、枢机主教黎世留成立于1635年,法国国王路易十三亲下诏书予以批准,1637年在国民议会注册备案。为了法兰西语言的规范、明晰、纯洁并为所有使用者理解,法兰西学术院的院士们于1694年编辑出版了第一部词典,后又陆陆续续出版了其他版本。
 
【重点句子】(3 个)
Now a nation forged through a common language, which it doggedly strives to defend, is taking such linguistic mangling to another level.
法国是一个通过共同语言而建立起来的国家,如今它竭力捍卫自己的语言,但它也将语言上的混乱程度提升到另一个高度。
 
A greater delight is France’s fondness for brands composed of phonetic misspellings of its own phrases.
更有趣的是法国人喜欢用错误的法语拼写来作为品牌名称。

 
To the guardians of linguistic purity all this is an affront.
对于语言纯洁性的捍卫者来说,所有的这些都是一种冒犯。

自由英语之路


《经济学人》双语:法国品牌取名破坏了英语和法语?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律