库洛牌名称简体中文翻译
前言
这是一篇主要供自己娱乐的翻译
近日在浏览中文库洛牌条目(如萌娘百科对应条目)时偶然发现这些条目似乎都没有给出中文名称。所以决定自己翻译一下。
绝大部分牌都在汉语配音版动画中出现过,那么这些牌的名称就应该都是有翻译的。因此做这个翻译只是个人兴趣,顺便学学中文。上次认真学语文还是在…高中;上次查字典的话...那还是在上次!
最后,如果有读者知道约定俗称的常用翻译(毕竟20多年了,大概会有吧)可以直接在评论区告诉我,提前感谢。嗯,问我为什么不从动画字幕里找?我也不知道。
翻译标准
汉语释义主要参考新华字典第12版。译名在保证意义的基础上保留日文名所使用的字。
既然是翻译就得有个标准。我认为翻译的首要目的是保证意义一致。但鉴于库洛牌是魔法牌,我们还是要让翻译更漂亮一些,这样才对得起库洛老先生(库洛大法师是不是更合适一些)。所以和日文名一样,中文翻译也只用一个汉字。我将主要按照卡牌的英文名和卡牌在动画中的实际效果(如果我还记得的话)来决定卡牌的特性,即其名称应该具有的意义。英语意思有不确定的会参考谷歌翻译,日语意思也会翻译一下,虽然应该都是和英语对应的。决定意义后,选定一个具有相应汉语含义的汉字。这一步会尽量贴近日文名:如果日文名的汉字对应的汉语意义与卡牌特性相符,则直接采用相应的简体字;如果不符,则另寻一个有恰当含意的字。这里对汉语意义的解释主要参考新华字典第12版,故不考虑古义。如果该字典未收录某字,则认为该汉字不是当前汉语常用字,也另寻新字作为名称。这部分会参考维基词典,主要是查找有关联的字(如异体字)。
关于顺序:就按萌娘百科对应条目的顺序来吧。
好耶,翻译正式开始。

翻译
以下内容标题将按照“【日文名】【英文名】【中文名】”的格式列出。有时会解释日语和英语意思,但一定会有说明。若不做说明,就是在解释汉语意思。明显的翻译不做解释。
1. 風 The Windy 风
风水火地的英文名都使用了-y结尾,应该是为了突出四大元素。
2. 影 The Shadow 影
3. 幻 The Illusion 幻
4. 花 The Flower 花
5. 霧 The Mist 雾
6. 嵐 The Storm 飙
此牌特性为风暴,具有操控暴风雨的魔法。嵐在日语中的意思是风暴。
嵐对应的简体字为岚,义为山中的雾气,与此牌特性不符。飙义为暴风,符合此牌特性。
翻译的时候我主要找了几个风部的字,候选名称还有飑和飓。其中飑为气象学用语,指风速急剧增大且常伴有阵雨的天气现象。虽然意思相符,但因为是气象学名词,和魔法气质不太相符,故未采用;飓则基本固定搭配为词语飓风,即大西洋上的热带风暴。热带风暴能量过大,不是这张牌(在动画第15话中的表现)能比的...如果这个字是龙卷风的意思还可以考虑一下。当然,主要是因为该字有为特指意义的固定用法,故不采用。
7. 浮 The Float 浮
8. 闘 The Fight 斗
闘为斗(dòu)的异体字,与本牌特性相符,故直接采用斗。
9. 歌 The Song 歌
10. 撃 The Shot 射
这张牌的特性应该是射击。撃为击的繁体,在本词语中的意思为攻打。而词语中的另一个字——射,义为放箭,用推力或弹力送出子弹。若选一个字来代表这张牌,射比击更为贴切,一方面是射更接近shot的含义,另一方面在动画第28话中这张牌表现出了发射子弹攻击小狼的能力,这也与射的意思更为接近。故翻译采用射,而非击。
11. 甘 The Sweet 甘
甘:甜,味道好,与“苦”相对。
12. 凍 The Freeze 冻
13. 矢 The Arrow 矢
矢,一义为箭。
14. 光 The Light 光
15. 双 The Twin 双
在日语中双似乎可以义为双子,日文名、英文名和卡牌特性是对应的。
这里将双喻为双胞胎即可。其实孖(zī)确实有双生子的意思,不过...这里双的意思已经很接近了,而且孖很不常见,故未采用。
16. 樹 The Wood 树
这里如果将wood理解为木的话和卡牌特性有点对不上,树和木还是有区别的。或许将其理解为树林会更贴切一点(直接用Tree不好吗...):
Wood, an area of land, smaller than a forest, that is covered with growing trees.
17. 盾 The Shield 盾
18. 力 The Power 力
19. 輪 The Loop 环
輪的简体为轮。轮虽有依次进行的意思,但并没有循环的意思。此处使用环更合理。环:圈型的东西、围绕。
20. 鏡 TheMirror 镜
21. 大 The Big 大
22. 替 The Change 替
Change, replace (something) with something else.
23. 火 The Firey 火
Firey应该不是常用英文单词,这纯粹是为了加-y才加的。或者根据评论的提醒,这里可能是误将fiery写作了firey(参见评论区)。
24. 声 The Voice 声
25. 錠 The Lock 锁
錠的日语意思为锁。
錠的简体为锭,可以指金属制成的块状物,但金属块状物不一定就是锁...
26. 雲 The Cloud 云
27. 闇 The Dark 暗
28. 水 The Watery 水
29. 雨 The Rain 雨
30. 跳 The Jump 跳
31. 静 The Silent 静
32. 時 The Time 时
33. 消 The Erase 消
34. 眠 The Sleep 眠
35. 戻 The Return 回
戻在日语中有返、回的意思。
新华字典第12版中未收录该字。回:调转、到原来的地方(哎呀都能到原来的地方了,做一个洛伦兹变换不就等于回到过去了嘛,合情合理)。
36. 駆 The Dash 冲
駆的简体为驱,虽然有快跑的意思,但感觉不太贴切,没有强调爆发性(如并驾齐驱)。冲:快速向前闯。冲一般都是指爆发性的行为,更符合牌的特性(这一句为个人理解)。
Dash, run or travel somewhere in a great hurry.
37. 創 The Create 创
38. 泡 The BUBBLES 泡
专门用了复数,非常专业。
39. 波 The Wave 波
40. 砂 The Sand 砂
41. 翔 The Fly 飞
翔:盘旋地飞而不扇动翅膀。这个,小樱用鸟头杖飞的时候是不是确实没怎么扇动过翅膀……这里应该是要强调主动飞行(因为借用魔法了所以可以不扇动翅膀),而不是被动滑行(你看动画里那个翅膀的姿势,也提供不了多少力学升力),所以用飞更合适一些。
42. 雷 The Thunder 雷
43. 剣 The Sword 剑
剑的繁体是劍而非剣。在日语中剣义为剑。
44. 灯 The Glow 荧
灯:照明或利用光线达到某种目的的器具。意思完全没有问题,但总感觉哪里不对。荧:微弱的光亮。强调了微弱的,更符合卡牌特性一些。
Glow, give out steady light without flame.
45. 移 The Move 移
46. 小 The Little 小
47. 迷 The Maze 迷
48. 雪 The Snow 雪
49. 抜 The Through 透
抜,新华字典第12版中未收录该字。另外其日语意思好像也不是穿过之类的,就是拔的意思。不知道这张牌名字怎么起的,再加上这张牌在动画和漫画里都没出现...真·凑数牌。这张牌具有穿墙的魔法,穿越的厚度依魔力的大小而定。这里考虑以下几个备选名称:
通:没有阻碍,可以穿过,能够到达;透:穿通,通过;穿:使通透。我看出来了,字典就拿这三个字互相解释。我认为透更合适一些。通偏向于表示状态,穿往往带有破坏的意思(即先破坏再通过),而透既能体现穿过去的动作又没有穿那样破坏的含义,最贴近卡牌的特性。
50. 秤 The Libra 秤
Libra: 天秤座。
51. 夢 The Dream 梦
52. 地 The Earthy 地
53. 無 The Nothing 无

后记
那么翻译到这里就结束了,还挺有趣的嘛。翻译难免会有不周之处,毕竟不是相关工作从业者,都是边查字典边决定的。如果有意见或建议,欢迎在评论区指出及讨论。
蕴藏黑暗力量的钥匙啊
展现真正的神力吧
依据契约,我命令你,
封印解除!