欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

库洛牌名称简体中文翻译

2022-01-14 06:48 作者:PrinceStarry  | 我要投稿

前言

这是一篇主要供自己娱乐的翻译

近日在浏览中文库洛牌条目(如萌娘百科对应条目)时偶然发现这些条目似乎都没有给出中文名称。所以决定自己翻译一下。

绝大部分牌都在汉语配音版动画中出现过,那么这些牌的名称就应该都是有翻译的。因此做这个翻译只是个人兴趣,顺便学学中文。上次认真学语文还是在…高中;上次查字典的话...那还是在上次!

最后,如果有读者知道约定俗称的常用翻译(毕竟20多年了,大概会有吧)可以直接在评论区告诉我,提前感谢。嗯,问我为什么不从动画字幕里找?我也不知道。

翻译标准

汉语释义主要参考新华字典第12版。译名在保证意义的基础上保留日文名所使用的字。

既然是翻译就得有个标准。我认为翻译的首要目的是保证意义一致。但鉴于库洛牌是魔法牌,我们还是要让翻译更漂亮一些,这样才对得起库洛老先生(库洛大法师是不是更合适一些)。所以和日文名一样,中文翻译也只用一个汉字。我将主要按照卡牌的英文名和卡牌在动画中的实际效果(如果我还记得的话)来决定卡牌的特性,即其名称应该具有的意义。英语意思有不确定的会参考谷歌翻译,日语意思也会翻译一下,虽然应该都是和英语对应的。决定意义后,选定一个具有相应汉语含义的汉字。这一步会尽量贴近日文名:如果日文名的汉字对应的汉语意义与卡牌特性相符,则直接采用相应的简体字;如果不符,则另寻一个有恰当含意的字。这里对汉语意义的解释主要参考新华字典第12版,故不考虑古义。如果该字典未收录某字,则认为该汉字不是当前汉语常用字,也另寻新字作为名称。这部分会参考维基词典,主要是查找有关联的字(如异体字)。

关于顺序:就按萌娘百科对应条目的顺序来吧。

好耶,翻译正式开始。

翻译

以下内容标题将按照“【日文名】【英文名】【中文名】”的格式列出。有时会解释日语和英语意思,但一定会有说明。若不做说明,就是在解释汉语意思。明显的翻译不做解释。

1. 風 The Windy 风

风水火地的英文名都使用了-y结尾,应该是为了突出四大元素。

2. 影 The Shadow 影

3.  The Illusion 幻

4. 花 The Flower 花

5. 霧 The Mist 雾

6. 嵐 The Storm 飙

此牌特性为风暴,具有操控暴风雨的魔法。在日语中的意思是风暴。

对应的简体字为,义为山中的雾气,与此牌特性不符。为暴风,符合此牌特性。

翻译的时候我主要找了几个风部的字,候选名称还有。其中为气象学用语,指风速急剧增大且常伴有阵雨的天气现象。虽然意思相符,但因为是气象学名词,和魔法气质不太相符,故未采用;则基本固定搭配为词语飓风,即大西洋上的热带风暴。热带风暴能量过大,不是这张牌(在动画第15话中的表现)能比的...如果这个字是龙卷风的意思还可以考虑一下。当然,主要是因为该字有为特指意义的固定用法,故不采用。

7. 浮 The Float 浮

8. 闘 The Fight 斗

(dòu)的异体字,与本牌特性相符,故直接采用

9. 歌 The Song 歌

10. 撃 The Shot 射

这张牌的特性应该是射击。的繁体,在本词语中的意思为攻打。而词语中的另一个字——,义为放箭,用推力或弹力送出子弹。若选一个字来代表这张牌,更为贴切,一方面是更接近shot的含义,另一方面在动画第28话中这张牌表现出了发射子弹攻击小狼的能力,这也与的意思更为接近。故翻译采用,而非

11. 甘 The Sweet 甘

:甜,味道好,与“苦”相对。

12. 凍 The Freeze 冻

13. 矢 The Arrow 矢

,一义为箭。

14. 光 The Light 光

15. 双 The Twin 双

在日语中似乎可以义为双子,日文名、英文名和卡牌特性是对应的。

这里将喻为双胞胎即可。其实(zī)确实有双生子的意思,不过...这里双的意思已经很接近了,而且很不常见,故未采用。

16. 樹 The Wood 树

这里如果将wood理解为木的话和卡牌特性有点对不上,树和木还是有区别的。或许将其理解为树林会更贴切一点(直接用Tree不好吗...):

Wood, an area of land, smaller than a forest, that is covered with growing trees.

17. 盾 The Shield 盾

18. 力 The Power 力

19. 輪 The Loop 环

的简体为虽有依次进行的意思,但并没有循环的意思。此处使用更合理。:圈型的东西、围绕。

20. 鏡 TheMirror 镜

21. 大 The Big 大

22. 替 The Change 替

Change, replace (something) with something else.

23. 火 The Firey 火

Firey应该不是常用英文单词,这纯粹是为了加-y才加的。或者根据评论的提醒,这里可能是误将fiery写作了firey参见评论区)。

24. 声 The Voice 声

25. 錠 The Lock 锁

的日语意思为锁。

的简体为可以指金属制成的块状物,但金属块状物不一定就是...

26. 雲 The Cloud 云

27. 闇 The Dark 暗

28. 水 The Watery 水

29. 雨 The Rain 雨

30. 跳 The Jump 跳

31. 静 The Silent 静

32. 時 The Time 时

33. 消 The Erase 消

34. 眠 The Sleep 眠

35. 戻 The Return 回

在日语中有返、回的意思。

新华字典第12版中未收录该字。:调转、到原来的地方(哎呀都能到原来的地方了,做一个洛伦兹变换不就等于回到过去了嘛,合情合理)。

36. 駆 The Dash 冲

的简体为虽然有快跑的意思,但感觉不太贴切,没有强调爆发性(如并驾齐)。:快速向前闯。一般都是指爆发性的行为,更符合牌的特性(这一句为个人理解)。

Dash, run or travel somewhere in a great hurry.

37. 創 The Create 创

38. 泡 The BUBBLES 泡

专门用了复数,非常专业。

39. 波 The Wave 波

40. 砂 The Sand 砂

41. 翔 The Fly 飞

:盘旋地飞而不扇动翅膀。这个,小樱用鸟头杖飞的时候是不是确实没怎么扇动过翅膀……这里应该是要强调主动飞行(因为借用魔法了所以可以不扇动翅膀),而不是被动滑行(你看动画里那个翅膀的姿势,也提供不了多少力学升力),所以用更合适一些。

42. 雷 The Thunder 雷

43. 剣 The Sword 剑

的繁体是而非在日语中义为剑。

44. 灯 The Glow 荧

:照明或利用光线达到某种目的的器具。意思完全没有问题,但总感觉哪里不对。:微弱的光亮。强调了微弱的,更符合卡牌特性一些。

Glow, give out steady light without flame.

45. 移 The Move 移

46. 小 The Little 小

47. 迷 The Maze 迷

48. 雪 The Snow 雪

49. 抜 The Through 透

,新华字典第12版中未收录该字。另外其日语意思好像也不是穿过之类的,就是拔的意思。不知道这张牌名字怎么起的,再加上这张牌在动画和漫画里都没出现...真·凑数牌。这张牌具有穿墙的魔法,穿越的厚度依魔力的大小而定。这里考虑以下几个备选名称:

:没有阻碍,可以穿过,能够到达;:穿通,通过;穿:使通透。我看出来了,字典就拿这三个字互相解释。我认为更合适一些。偏向于表示状态,穿往往带有破坏的意思(即先破坏再通过),而能体现穿过去的动作又没有穿那样破坏的含义,最贴近卡牌的特性。

50. 秤 The Libra 秤

Libra: 天秤座。

51. 夢 The Dream 梦

52. 地 The Earthy 地

53. 無 The Nothing 无


后记

那么翻译到这里就结束了,还挺有趣的嘛。翻译难免会有不周之处,毕竟不是相关工作从业者,都是边查字典边决定的。如果有意见或建议,欢迎在评论区指出及讨论。

蕴藏黑暗力量的钥匙啊

展现真正的神力吧

依据契约,我命令你,

封印解除!

库洛牌名称简体中文翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律