欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【卡名杂谈】常夏的避暑雷神

2018-11-10 11:24 作者:梦幻晨星  | 我要投稿

在不同的文化交流中,译者如同桥梁一般沟通彼此。然而,由于不同语言的文化不同,想完美传达原文的含义并不容易。在「游戏王」卡牌中,除了效果文本外,卡名的翻译也至关重要。「卡名杂谈」系列,尝试分析「游戏王」卡牌当中一些卡名的含义,以及翻译时可能有的考量。多为揣摩,仅供参考。

 

今天介绍的卡片,是这张「常夏的避暑雷神」。

日文名:常夏のカミナリサマー

NW版本译名:常夏的避暑雷神

CNOCG版本译名:常夏的放暑假雷公

英文名:Some Summer Summoner

卡片密码:38406364

 

LINK 2 / ATK: 1600 / 雷 / 光

雷族怪兽2只

①:对方回合1次,丢弃1张手卡,以连接怪兽以外的自己墓地1只雷族怪兽为对象才能发动。那只怪兽在作为这张卡所连接区的自己场上特殊召唤。

 

先从日文的角度看这张卡片的名字:

「常夏」,即“一直是夏天”、“四季如夏”。

「カミナリ」(kaminari)指“雷”、“打雷”。

「サマー」(summer)即“夏天”,发音为サ(sa)マ(ma)ー(加长音节a),与sama(大人)发音一致。

「カミナリサマー」 单纯从读音上看,就是尾部音节拉长的kaminarisama(a),即「雷样」-雷神大人的意思。但是这张卡的名称,特别选择了片假名「カミナリサマー」来表示。说明这是一个特别设计的专有名词。同时兼顾了雷神(カミナリサマ/kaminarisama)以及夏天Summer(サマー)这两个含义。

推测NW译名中的“避暑”和cnocg译名的“放暑假”都是从“夏天”(summer)这个意象中,结合卡图进行的补译。

 

顺便提一下,「雷」在日文中有两种读音,分别是kaminari和ikazuchi。前者即本期讨论的卡名中的读法;后者则更多用于人名,比如某C游戏中的驱逐舰雷,其登场台词中也提到了这两种读法。

P站ID:55449201



不过本期选择这张卡的理由是因为其英文译名很有意思——「Some Summer Summoner」。这张卡在欧美地区凭借此奇葩翻译以及卡图俘获了大量粉丝,甚至有人愿意献身cosplay。

(cosplay的图被退回了,只能删掉了……)

从卡片形象看,这张卡继承了K社雷神穿豹纹的冷门传统(图中人物的豹纹泳裤),还有卡通版闪电作为强调。小麦色皮肤,粉红色浮潜眼镜,蛙角,墨镜以及招牌日光浴姿势突出了一份慵懒和随意。

K社豹纹雷神例子-「雷电娘娘」

由于TCG所在的外国文化中没有雷神,这张卡在英文翻译上完全舍弃了雷神的元素,仅仅用Summoner(召唤师)作为对出场人物的描述。迎合了特召墓地雷族怪兽的卡片效果。

反过来说,这张卡的命名把所有重心集中到了对卡图表现出的慵懒与随意感上。

Some在这里可以解释为“某”,给人一种路边随处可见的随机感。当我们用“某”来形容一个物件的时候,会剥夺它的可信度和精确感,营造出一种模糊的随意,比如某个,某人。

Summer夏天,顾及了常夏这个元素。

Some Summer Summoner,直译就是某个夏天的召唤师,给人一种夏天路边随机遇到的随意感。这种感觉与卡图中夏日慵懒享受日光浴的角色形象出奇吻合。

此译名(Some Summer Summoner)的第二个妙处就是这三个词汇的读音。Some某个,Summer夏天, Summoner召唤师 三个词的前音节发音完全一致,连起来读的时候会产生一种谐音相声段子的幽默感。

整体看这个翻译,不仅构思巧妙,而且真正传达了卡图想要表达的慵懒与随意,十分优秀。

 

「常夏的避暑雷神」登场于2018-07-14发售的「SOUL FUSION」(1006)补充包中,是一张比较新的卡片。与同卡包中加强的「雷龙」系列相性良好。「雷龙」系列都是雷族,符合「常夏的避暑雷神」的出场条件。而「常夏的避暑雷神」除了能为「雷龙」开格子之外,作为“融合怪兽以外的雷族效果怪兽”,也能在符合条件时解放自身,从额外特殊召唤「超雷龙-雷龙」。另外由于1007中的几张新「雷龙」怪兽在从场上送去墓地时都有一些遗言效果,「常夏的避暑雷神」的能力也能为「雷龙」提供一定程度的续航。

 

不过由于OCG 2018.10禁卡表对「雷龙」卡组造成了一定程度的削弱,上位卡组中已经很少见到「雷龙」的身影。近期旅法师营地中发布了一篇恐龙雷龙的卡组教程,有兴趣的玩家可以前往阅读:

【OCG】昙花一现的暴怒——恐龙雷龙卡组介绍

www.iyingdi.com/web/article/yugioh/63749

作者:星夜残羽


以及萌卡平台也有卡组示例:

对此卡组感兴趣的YGOPro玩家可以去萌卡论坛下载卡组文件:

链接:https://ygobbs.com/t/100089



这期的「卡名杂谈」就到这里。感谢萌卡平台-MC洪提供的帮助。欢迎关注萌卡服务号-决斗暗网。

如果你有什么感兴趣的译名,欢迎在评论区留言(不过不能保证一定能去分析)。

 

网页卡查ourocg可以在右下选择使用的译名版本。

游戏王查卡器则是在“我的”选项当中进行修改。

 

资料来源于日文ygowiki、萌娘百科、NW游戏王版块、CNOCG论坛等等。

卡图来自orenoturn

  

如果喜欢本系列文章,欢迎推荐给你的朋友。

B站文集:https://www.bilibili.com/read/readlist/rl32884

 

下期再见



【卡名杂谈】常夏的避暑雷神的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律