欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

专家告诉你打开机器翻译译后编辑的正确方式

2022-04-22 23:48 作者:翻译技术点津  | 我要投稿

以下文章来源于翻译技术沙龙,作者沙龙二君

机器翻译的译后编辑(MTPE)

How good is good enough?

然而大家也肯定都听过一句话

“没有最好 只有更好”

对于机器翻译译后编辑的输出结果

许多人心底都保有着

比good enough更高的期待

那么问题又来了:

Output quality of MTPE:

good enough or high expectation?


MTPE的输出结果怎么分类?

提到翻译质量标准

小伙伴们应该会在第一时间想到ISO标准

那么 ISO标准怎么看MTPE输出结果的分类呢?


ISO 18587草案告诉我们

译后编辑的输出结果可以分为两个级别:

快速译后编辑(Light post-editing)

和完全译后编辑(Full post-editing)

其中

快速译后编辑的核心是达到good enough即可

而完全译后编辑则代表了high expectation


快速译后编辑的结果足够好吗?

问题又回到了good enough

ISO将快速译后编辑输出结果形容为light

人们总会不禁担心:

这样轻量级的译后编辑,结果会不会也很轻量级?

为了化解各位的担心

我们来看看快速译后编辑都包括哪些内容吧

    尽量采用机器翻译的原始输出

    重点修改明显的拼写、用词和语法错误、错译、文化差异、重新组织句式结构

    删去机器翻译产生的冗余

    保证关键术语统一,但不进行深入的术语检查

    不修改译文风格

    完全译后编辑是否期望过高?

    这样看来

    经过快速译后编辑后

    译文的可读性基本可以得到保证了

    如果你是一个容易满足的人

    那么快速译后编辑看起来已经“足够好”了

    可是我们面对的客户似乎总不那么容易满足

    这个时候,我们不如来看看完全译后编辑是不是能满足对质量要求很高的客户们呢?

      以语法和标点正确、 译文准确、易于理解、风格一致为目标;

      重点是语法、标点、 拼写正确、译文和术语准确、修改存在文化差异的译文

      译文风格一致,符合客户的要求

      保证术语统一,并根据术语来源检查术语

      与其它语料进行交叉比对

      保证格式和排版统一

      完全译后编辑的目标是

      使译文读起来

      就像一篇用目标语言写作的文章

      这个目标

      光是听起来就有些困难了哇


      4那……该选哪个呢?

      质量诚可贵

      效率价也高

      若为成本故

      二者……总得有个取舍……


      因此

      是选择good enough还是选择high expectation

      需要根据具体的内容和项目要求来衡量

      各位选择恐惧症患者

      需要厘清两种PE结果的差异

      明确项目的需求

      还是那句话

      别拿机器跟人比,达到目的就是棒棒哒


      参考文献

      [1] 崔启亮. 论机器翻译的译后编辑. 中国翻译, 2014, 6: 016.

      [2] DENSMER, Lee, Light and Full MT Post-Editing Explained, In Blog, official website of Moravia, [Online], <http://info.moravia.com/blog/bid/353532/Light-and-Full-MT-Post-Editing-Explained> (page visited in May 27, 2016).

      本文来源于微信公众号“翻译技术教育与研究”、微信公众号“语言服务行业”,致力于语言服务行业资讯、洞察、洞见~ 关注我们,了解更多精彩内容~ 

      专家告诉你打开机器翻译译后编辑的正确方式的评论 (共 条)

      分享到微博请遵守国家法律