欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

译配 今夜无人入睡

2020-02-05 22:23 作者:基顿的帽子  | 我要投稿

自译 今夜无人入睡 中英意三语歌词(不过原词跟英语的和我没啥关系),老规矩,能唱的


English Translation

Nobody shall sleep!... 谁人能入睡?

Nobody shall sleep! 无人能入睡…

Even you, oh Princess, 遥望紫禁城深处,

in your cold room, 有人在独守空闺,

watch the stars, 叹黑夜将尽,

that tremble with love 仍不知道我名姓,

and with hope. 难解这谜题。

But my secret is hidden within me, 群星闪耀希望的光辉,

my name no one shall know... 何必为这谜题把心血

No!...No!... 枉费。

On your mouth, I will tell it 沉默的答案即将揭露,

when the light shines. 让黑暗长夜终落幕…

And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!... 在你的唇边许下我终身承诺,成天作之合。

(No one will know his name and we must, alas, die.) (他的名姓无人能知晓,声声丧钟唤我们为他陪葬。)

Vanish, o night! 与黑夜诀别,

Set, stars! 黎明就在眼前,

Set, stars! 属于我的胜利,

At dawn, I will win! 终将由我谱写。

I will win! 有情人,

I will win! 终有果!


Italian Text

Nessun dorma! Nessun dorma!

Tu pure, o, Principessa,

nella tua fredda stanza,

guardi le stelle

che tremano d'amore

e di speranza.

Ma il mio mistero è chiuso in me,

il nome mio nessun saprà!

No, no, sulla tua bocca lo dirò

quando la luce splenderà!

Ed il mio bacio scioglierà il silenzio

che ti fa mia!

(Il nome suo nessun saprà!...

e noi dovrem, ahime, morir!)

Dilegua, o notte!

Tramontate, stelle!

Tramontate, stelle!

All'alba vincerò!

vincerò, vincerò!


译配 今夜无人入睡的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律