关于翻译老动画的杂乱想法(5):特别篇之B站UP3000天
21.其实今天是第3001天,但是我觉得这篇文章很难不下笔(或说下键盘)
表面上今天只不过是2023年4月7日,对我来说,在我看到3000天的提示以后还是觉得很震撼的。仔细想想,塞尔达的那个字幕不是没有过,为什么要我再弄一个呢?因为想看到网上出现味道够正的喷神翻译。我在10年前的下半年入坑,现在喷神系列应该是我接触最久的系列之一,如果不算上书籍(比如我热爱十几年的福尔摩斯)以外,也就那个黑眼镜白衣服满口粗话的第三代(这个第三仅供参考)阿宅能让我看这么长时间
更重要的是,也是我没想到的是,那个字幕对我而言的意义。这里就不说那些大话,只说翻译这回事。如果你们要问我热爱不热爱翻译,我肯定会说还好,但不会表现出热忱,这显然是因为它太难。但是太难而要去做,就给这件事加上一层莫名的热血色彩,就像是吃甜却要加辣,或者我做邦邦配音觉得非要去做。翻译不是我每天必须经历才能呼吸的一件事,而是“那件事”(类比辨认广告牌,或者查资料去翻辞书),我会特别如履薄冰,但是我不会把自己缠在这个语法、语态、语病构成的关系网里面,这恐怕是世界上最精密的网。我在14年6月初做出塞尔达的那个字幕,但也没事先觉得这是必须的,只是想正确翻译一个整活视频罢了。现在我转而翻译老动画,何尝不是想让你们看美国人的笑话集呢
我对自己的要求其实是70%正确率。70%不包括所有的注解,但是包括态度,我不会在心情特别差的时候觉得“这集今天非上线不可”,只会等心情好再开工。我没有让老动画的翻译影响到任何一件学业上的问题,更不用说生活中的其他琐事。所以这件事还是值得的,何况现在我已经“值得”了3001天(上传视频是15年1月中旬,减去六个多月吧,那也有两千多天了)。以前也怀疑过自己究竟有没有过“翻译情结”,其实又何必怀疑呢,翻译多是一件美事啊