欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

七月新番EK中的粉毛病娇——キサラ的中文译名考究

2022-08-02 00:27 作者:ドラAもん  | 我要投稿

每当官设的主角名字只有假名而没有汉字的时候,中文翻译就成了个大问题,之前写的另一篇文章也在讨论类似的问题(CV17642917

这次讨论的译名是【キサラ】这个片假名人名,没有姓氏导致问题更加复杂,我这边偏向使用【如月】这个译名,本文主要论述一下这一译名的可行性以及优点,兼论通常译名【木更】的缺点

另外,根据评论区反馈,角色原案津阁在访谈中有提到キサラ这个名字来自于西班牙语的【quisara】。基于此,我这边偏向于使用音译名如类似【琪莎菈】这样的名字。

可爱捏

首先我们先来看看角色介绍:

与修缔结契约,进行恶魔退治的恶魔少女。除了一部分的人以外,没有人知道她是恶魔,平时作为人类在贝隆城内的一所高中上学。没有工作的时候也经常出入事务所兼自宅的修家,从工作和生活两方面支持着修。对签约者修的独占欲很强,讨厌亲近修的女性,甚至想要排除。

一、【如月】译名的可行性

我们先来看看在起名网站上日本人给きさら这个音的女孩子们一般会起什么样的汉字名吧:

第一个常用网站
第二个常用网站
第三个常用网站

其实大家应该也会发现,把作为第一个假名的き写作“綺”的情况很多,这是因为日语中“漂亮”这个词的汉字写法是“綺麗”,作为女名太合适了,所以理论上讲,きさら这个名字在最通常的情况下写作汉字“绮更”,而并非“木更”。

当然我这边更主要需要说明的问题是,红框框出的就是“如月”这个词的位置,以此证明读作きさら而写作“如月”这并非我的独创,而是日本人经常使用的惯例。日本人在命名时往往会用更少的假名表示更多的汉字,以达到起名占卜时较好的运势,或者单纯是为了做更好的区分,利用汉字更多的含义的同时简略念法等等,所以读作きさら而写作“如月”已经属于是约定俗成的表示方法了。尽管“如月”这个词在一般出现的时候读作“きさらぎ”

二、【如月】译名的优点

以“如月”这个词为纽带,可以联系到“鬼”的含义。为什么“如月”会和“鬼”同音,日本人自己也做过一些考究,最主要的一个说法是2月节分时驱鬼撒豆的传统沿袭过来。尽管并非常用的用法,最初只是在人姓中使用,但是也正是因为不常用性,反而在现在的网络环境中被网友反复强化,这一点各位可以查查所谓的“如月车站”这个著名的都市传说。

考虑到粉毛的恶魔属性,顺着【如月】这一条纽带能联想到【鬼】的含义,似乎更契合作品中的人物属性。

一方面是以上论述的问题,另一方面则是单纯从“如月”这两个汉字来看,也更像是一个可爱的女孩子的名字,相比而言“木更”这个名字就显得并没有那么契合了。我的推测是上一个比较有名的名字是きさら的角色恐怕是《漆黑的子弹》里面的天童木更,部分译者惯性思维直接就把“木更”这个名字搬过来了。然而正如上一节所说,“木更”并不是きさら这个音最直接的汉字写法,紫电老贼写成了“木更”这俩字那是他的选择,我并没有仔细看过漆黑的子弹所以也不好说,但是就因为天童木更的里人格有点病娇(算是吗?)这一点而默认木更这两个汉字在日语里有病娇属性从而直接照搬,似乎有些不妥。更何况我要是不说《漆黑的子弹》现在一般观众还记得这部作品的人还有多少呢?而且丸户老贼有意写成片假名没用汉字或许也有避嫌的目的在里面,如果站在避嫌角度来看那最不能用的一个译名就是木更,结果咱这边偏偏就把它给用了,我觉得也有些不妥。退一万步讲,就算是站在尽量避免重名的角度来说,本身叫きさら的动漫人物就没几个,而且きさら能写成的汉字那么多,为什么就非要搞个重名呢?

三、使用音译的考虑

在此之上再补充一个问题,上面我们谈论的都是以意译方式来翻译名字,但是角色原案津阁老师在前一阵的访谈中有提出キサラ这个名字是来自于西班牙语,那我们这边的译名应该使用音译,查阅词典,可以发现キサラ这个词即“quisara”,是“querer”的变化形式。意思是英语中的“love,want”,有爱,喜欢,希望,想要,想做,希望你做,能做吗,想做,马上就要做的意思。可以说很符合角色形象了。

津阁访谈原文

这里翻译一下津阁老师的原文:“还有,让我印象深刻的是,“kisara”这个名字是我提出的,后来被采用了。kisara这个词,在西班牙语中有“想要”或“希望”的意思,这就是病娇吧!这样想着提出了提案,就被采纳了。因为是不怎么能做的经验,所以非常高兴。”

如果音译的话,又得提一下软腭音硬腭化的问题,如果我所记不错的话,在几百年前,南京官话作为正音的时候,汉语中存在“g”“k”“h”开头的音,这三个软腭音硬化成了“j”“q”“x”三个发音相对简单的音,所以ki开头的音,写成现代汉语就是“qi”开头的音。举个例子,《キノの旅》这个古早小说我们的翻译就是《奇诺之旅》,当然奇诺的形象比较中性,所以用的是“奇”这个汉字,我们的kisara小姐不牵扯这个问题,所以用“琪”或者“绮”就比较好,前者是音译通用字,后者发音和日语相同。sa和ra就不牵扯这个问题了,直接“莎”或者“萨”、“菈”或者“拉”就行,我个人比较中意“琪莎菈”这个。

当然,我估计这名字叫到最后大家也不一定记得住,光剩下一个“粉毛病娇”印象深刻了。(笑

封面图



七月新番EK中的粉毛病娇——キサラ的中文译名考究的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律