欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《印第安纳波利斯》 前言/译者的话(必读)

2020-04-18 22:11 作者:t0sh1Hiko_523  | 我要投稿

        已经认识我的,和初次见面的读者们,你们好,在下基岩,目前是一名一般路过快毕业的高中生。

        我下定决心开始翻译这本冷门外文原版书,最开始是因为看到了美军航母西奥多•罗斯福号航母舰长被撤职的新闻。紧接着就想到了另一名命运多舛的舰长——麦克维三世,二战美军重型巡洋舰印第安纳波利斯号的最后一任舰长。

        当然,我翻译这本书的目的,其一是我希望我自己重读的时候能够轻松一点,毕竟一本书读下来我电子词典都能被摁烂掉,而且那么金贵的外文原版实体书我都不敢在上面做批注,其二,更重要的是,我希望有更多人能够了解这一段历史。

        该书副标题为《The true story of the worst sea disaster in U.S. Naval history and the fifty-year fight to exonerate an innocent man》(《印第安纳波利斯:美国海军史上最严重海难的真实故事与一个清白者50年的申冤历程》)。印第安纳波利斯的故事已能从中窥出一二。印第是二战中被击沉的最后一艘大型水面舰艇,而且她的最后一次任务:运送当时世界上总产量三分之二的铀原子弹核燃料到天宁岛,以启动对日本的核打击作战,就发生在这一起惨案之前,而也正是这一趟任务,在某种意义上为第二次世界大战画下了句点。

        一直以来,我都认为是两艘战舰在不同的意义上终结了二战。印第参与了对日本的核打击作战,却在返程途中由于美国海军当局的大意而沉没,其舰长甚至背负了五十年莫须有的罪名,但至今仍鲜有人知;而密苏里作为接受日本投降的会场,至今仍接受着四海游客的瞻仰。若是印第再如此被埋没在历史的尘嚣中,我亦于心不忍。既然想到了就去做,这就是我的行事风格,也最终造就了现在你所看到的这本“地下译本”。

        其实,早在两年前我入坑碧蓝航线时就已经对印第安纳波利斯产生了浓厚的兴趣(爱)。首120,首婚。毕竟是人手一只的舰娘(笑)。

        这之后我去看了《印第安纳波利斯:勇者无惧》和《印第安纳波利斯:最后篇章》这两部片子,一部电影一部纪录片,受到不小的冲击,就去亚马逊上买了这本书(当时亚马逊显示库存剩下1,真就最后一本)。原本是想在网上找中文译本来对照着看的,结果好像并没有人翻这本书,英语有声读物倒是有找到(

        但是当我真正深挖下去这一段历史,发现国内对其的认知其实有非常大的空白。就比如我在前两天刚上百度百科想要找一点辅佐资料,平反运动的发起者,八年级学生亨特•科斯塔,由于学校布置的课题研究作业而开始的平反,被写成了大学生亨特•科斯塔,因为看了斯皮尔伯格的《大白鲨》,深受感动而开始了对事件的追查。(真实情况详见第五卷:平反)

        这种对事实的不尊重,我认为也是对历史,对英雄舰,对这背后的牺牲者(舰长自杀),对为了舰长的清白无罪与美国海军和美国国会不懈抗争的呼唤正义者的罔顾。

        虽然这只是一介普通高中生的未经授权的地下翻译本,在翻译的过程中,虽谈不上用语有多么优美,但我将绝对遵从“信,达,雅”的翻译准则,给读者呈现一部真实的历史。

        该书的两位作者,Lynn Vincent与Sara Vladic,前者是纽约《时代》十大畅销作者之一,而后者是国家地理频道签约历史学家,她们用纪实小说的形式,以细腻而生动的笔调为我们展示了印第的生前与身后,代替那些未能活下来亲口讲述他们的故事的人们讲出了他们心中永远的噩梦与救赎。【姑且我还是会写一份翻译申请过去看看,不太懂相关的操作流程,有知道如何处理外文书翻译事项的大佬务必给在下一些指点与帮助。】

        可能,这本书最吸引你的可能是印第从沉没到人员获救的曲折而惊心动魄的过程:海面的浮油,大火,西太平洋赤道上毒辣的阳光,缺水,幻觉,沉重的救生衣,划开海面环绕生存者的鲨鱼背鳍……这一段经历如此吸睛,也有三部电影直接描写了这一过程(《血鲨行动》《印第安纳波利斯:勇者无惧》《大白鲨》,《大白鲨》是斯皮尔伯格为致敬这些勇敢的人们而创作的电影),但是我也希望大家不要略过第五卷的平反历程,虽然在某些人看来会显得枯燥,但那亦是这一段历史的核心部分,至今仍有一定的反思与借鉴价值。

        这是在下第一次尝试做翻译的工作,若是各位在看此书完后能想到什么,想去做什么,感悟到什么,哪怕只是在聊天的时候拿出来显摆,吃饭的时候用于佐餐,或是当成睡前故事看看,这都是我身为译者无上的幸福。(阅读量和评论真的比三连实在多了,你们看的高兴,素质三联一波我会更开心就是了(

        网上新作最常见的短语便是“新人勿喷”。这是对自己所投身事业的不负责与不尊重。所以我不会说。意见相左反而更能促进成长。在接下来的正文中,若遇到我没有把握或是以我的弱弱语文水平驾驭不来的翻译片段,我将会在句末附上原文,若有发现翻译的错误,我将会第一时间在评论区更正。期待各位与我共同讨论进步。

        在正文中,小字【  】内均为译注考证补充,非原文内容。原注以[   ]标出,附于章节文末。原文自带的()均保持原状。

        更新进程将在本文评论区实时通知。


        祝各位阅读愉快。

        以上。

   

 愿逝者安息。

                                                       基岩

                                                2020.4.15

        


《印第安纳波利斯》 前言/译者的话(必读)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律