《天真的预示》(《无邪的预言》)威廉·布莱克

AUGURIES OF INNOCENCE by William Blake
一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂,
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
把无限放在你的手掌上,永恒在一剎那里收藏。
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
笼子里关着一只知更鸟,会引起天上神灵的怒恼。
A robin redbreast in a cage
Puts all heaven in a rage.
鸽舍里挤满着快乐的鸽群,会使全地狱震荡不宁。
A dove-house fill'd with doves and pigeons
Shudders hell thro' all its regions.
一只狗饿死在主人的门前,预示着整个国家的衰乱。
A dog starv'd at his master's gate
Predicts the ruin of the state.
一匹马在路上受了虐待,呼吁上苍要人的血还债。
A horse misused upon the road
Calls to heaven for human blood.
被追逐的野兔每一声惨叫,会把胸神经撕下一条。
Each outcry of the hunted hare
A fibre from the brain does tear.
一只百灵鸟伤了翅膀,小天使为着牠停止歌唱。
A skylark wounded in the wing
A cherubim does cease to sing.
带铁巨的斗鸡准备厮杀,使上升的太阳感到害怕。
The game-cock clipt and arm'd for fight
Does the rising sun affright.
豺狼和狮子每大吼一声,唤起了地狱里一个魂灵。
Every wolf's and lion's howl
Raises from hell a human soul.
野鹿自在地到处遨游,使人的灵魂也无挂无忧。
The wild deer, wand'ring here and there
Keeps the human soul from care.
小羊被残害是骚乱的预兆,虽然它原谅宰杀牠的屠刀。
The lamb misus'd breeds public strife
And yet forgives the butcher's knife.
蝙蝠傍晚时飞去飞来,牠已离开无信仰的脑袋。
The bat that flits at close of eve
Has left the brain that won't believe.
向黑夜祈求保佑的鸱枭,表示无信仰的人的惊忧。
The owl that calls upon the night
Speaks the unbeliever's fright.
谁要伤害小小的鹪鹩,人们永不会和他友好。
He who shall hurt the little wren
Shall never be belov'd by men.
谁要把一条牛激怒起来,永不会得到女人的垂爱。
He who the ox to wrath has mov'd
Shall never be by woman lov'd.
淘气的孩子把苍蝇弄死,会感到蜘蛛对他的仇视。
The wanton boy that kills the fly
Shall feel the spider's enmity.
谁要折磨金龟子的小生命,在无尽的黑夜里空造园亭。
He who torments the chafer's sprite
Weaves a bower in endless night.
叶子上的毛虫只给你重演你的母亲曾受过的苦难。
The caterpillar on the leaf
Repeats to thee thy mother's grief.
不要杀害飞蛾和蝴蝶,最后的审判近在眉睫。
Kill not the moth nor butterfly
For the last judgement draweth nigh.
谁要把马训练去作战,永不会渡过雪地冰川。
He who shall train the horse to war
Shall never pass the polar bar.
寡妇的猫和乞丐的狗,喂养牠们你也会长肉。
The beggar's dog and widow's cat
Feed them and thou wilt grow fat.
蚊虫唱着夏天的歌曲,从诽谤者的舌头得来毒液。
The gnat that sings his summer's song
Poison gets from slander's tongue.
蛇虺和蝾螈口里的毒涎是怀着妒心的人的脚汗。
The poison of the snake and newt
Is the sweat of envy's foot.
采蜜的蜂儿尾上的毒刺正像艺术家所怀的情忌。
The poison of the honey bee
Is the artist's jealousy.
王子的华服和乞丐的破衣同是守财奴门袋上的菌子。
The prince's robes and beggar's rags
Are toadstools on the miser's bags.
说真话倘若是存心不良为害性超过了弥天大谎。
A truth that's told with bad intent
Beats all the lies you can invent.
这样的安排显然很不错, 因为人天生能苦又能乐;
It is right it should be so
Man was made for joy and woe;
这道理如果我们能了然,我们到哪儿都会很平安。
And when this we rightly know
Thro' the world we safely go.
乐与忧精密地交织在一起,恰巧做神经的灵魂的外衣;
Joy and woe are woven fine
A clothing for the soul divine.
每一种痛苦、每一次焦愁全都贯穿着快乐的丝缕。
Under every grief and pine
Runs a joy with silken twine.
不要把襁褓当保了婴孩,凡是人类生存的所在,
The babe is more than swaddling bands
Throughout all these Human Lands.
工具是死的、手却是活的, 这道理每个农夫都明白。
Tools were made, born were hands
Every farmer understands.
我们眼睛里每一颗泪珠在永恒里变来一个孩子;
Every tear from every eye
Becomes a babe in eternity;
它被聪明的女性捉住,欢天喜地被送了回去。
This is caught by females bright
And return'd to its own delight.
牛鸣、羊叫,狮吼、狼嗥都是冲击着天岸的波涛。
The bleat, the bark, bellow, and roar
Are waves that beat on heaven's shore.
在杖下哀哀啼哭的婴儿死了后仍要报复这责打。
The babe that weeps the rod beneath
Writes revenge in realms of death.
乞丐的破衣在风中翻卷,把苍天也同样撕成碎片。
The beggar's rags, fluttering in air
Does to rags the heavens tear.
兵丁威武地带着刀枪,使夏天的太阳惨淡无光。
The soldier, arm'd with sword and gun
Palsied strikes the summer's sun.
非洲海岸上所有的黄金,价值抵不到穷人的一文。
The poor man's farthing is worth more
Than all the gold on Afric's shore.
从劳动者手里得来的一文钱,可以买卖守财奴的田园;
One mite wrung from the lab'rer's hands
Shall buy and sell the miser's lands;
如果得到上苍的保护,并可以买卖整个的国土。
Or, if protected from on high
Does that whole nation sell and buy.
谁要嘲笑儿童的信仰,老死时也落得被嘲笑的收场。
He who mocks the infant's faith
Shall be mock'd in age and death.
谁要使儿童丧失信心,会永在腐臭的坟墓沉沦。
He who shall teach the child to doubt
The rotting grave shall ne'er get out.
谁要尊重儿童的信仰,会征服地狱并战胜死亡。
He who respects the infant's faith
Triumphs over hell and death.
儿童的天真与老人的理智是两个季节所结的果实。
The child's toys and the old man's reasons
Are the fruits of the two seasons.
坐着问话的人不管多奸狡,怎样回答他永远不知道。
The questioner, who sits so sly
Shall never know how to reply.
谁要答复怀疑者的发问:就是熄灭了知识的明灯。
He who replies to words of doubt
Doth put the light of knowledge out.
古今来最猛烈毒药的来源是恺撒大将头上的桂冠。
The strongest poison ever known
Came from Caesar's laurel crown.
没有东西比铁甲和钢盔更能使人类变成丑鬼。
Nought can deform the human race
Like to the armour's iron brace.
到耕犁上都镶着金玉的时候,嫉妒者会向和平的技艺低头。
When gold and gems adorn the plow
To peaceful arts shall envy bow.
一个谜语或唧唧虫鸣是对怀疑者最好的答应。
A riddle, or the cricket's cry
Is to doubt a fit reply.
蚂蚁爬一寸、老鹰飞一里使蹩脚的哲学家微笑不已。
The emmet's inch and eagle's mile
Make lame philosophy to smile.
谁要怀疑他目睹的事情,无论怎样永不会有信心。
He who doubts from what he sees
Will ne'er believe, do what you please.
太阳和月亮如果也怀疑,它们会立刻热尽光熄。
If the sun and moon should doubt
They'd immediately go out.
偶尔发脾气也许有好处,但不要心里常怀着愤怒。
To be in a passion you good may do
But no good if a passion is in you.
娼妓和赌徒经政府批准,他们却决定国家的命运。
The whore and gambler, by the state
Licensed, build that nation's fate.
条条街道上有叫号的娼妓,为古老的英国织着尸衣。
The harlot's cry from street to street
Shall weave old England's winding-sheet.
输的人咒骂、赢的人高呼, 在死了的英国灵柩前跳舞。
The winner's shout, the loser's curse
Dance before dead England's hearse.
每一天夜晚和每一天早晨,有些人生下来就陷入贫困。
Every night and every morn
Some to misery are born,
每一天早晨和每一天夜晚,有些人生下来就幸福无边。
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
有些人生下来就幸福无边,有些人生下来就长夜漫漫。
Some are born to sweet delight
Some are born to endless night.
我们很容易相信谎话,如果不用眼睛去观察;
We are led to believe a lie
When we see not thro' the eye,
谎话在一夜里自生自灭,当灵魂在一片光明里安歇。
Which was born in a night to perish in a night
When the soul slept in beams of light.
对于生活在黑夜的可怜人,上帝现身为灿烂的光明;
God appears, and God is light
To those poor souls who dwell in night;
但对于生活在白天的人,上帝显现着人的身形。
But does a human form display
To those who dwell in realms of day.