【卡名杂谈】打草惹蛇

在不同的文化交流中,译者如同桥梁一般沟通彼此。然而,由于不同语言的文化不同,想完美传达原文的含义并不容易。在「游戏王」卡牌中,除了效果文本外,卡名的翻译也至关重要。「卡名杂谈」系列,尝试分析「游戏王」卡牌当中一些卡名的含义,以及翻译时可能有的考量。多为揣摩,仅供参考。
今天介绍的卡片,是这张「打草惹蛇」。

日文名:やぶ蛇
NW版本译名:打草惹蛇
CNOCG版本译名:打草惹蛇
英文名:Waking the Dragon
卡片密码:10813327
通常陷阱
①:盖放的这张卡因对方的效果从场上离开,被送去墓地的场合或者被除外的场合才能发动。从卡组·额外卡组把1只怪兽特殊召唤。
这张卡和上期介绍的「邻家割草」的卡名风格类似,都是化用谚语。「打草惹蛇」,让人首先联想到的就是“打草惊蛇”。
而日文所含的谚语含义可能有些区别。经过查阅ygowiki,我们可以得知,「やぶ蛇」是日文谚语“藪をつついて蛇を出す”的缩写,直译为“在草木繁盛的地方,敲打惊扰的话,就会使蛇出来”,比喻“做了多余的事反而带来了不好的结果”、“自讨苦吃”。
如果说“打草惊蛇”偏向于“惊动了蛇而使蛇产生了戒备”,“藪をつついて蛇を出す”则偏向于“惊动了蛇,蛇会出来咬你”。虽然两个俗语字面含义出处类似,不过蛇采取的行动不一样,使得谚语的引申含义也有了细微的区别。所以译名化用成语后改成“惹蛇”,可以理解为“惹恼了蛇”,从而更贴近原名含义。
这次轮到英文没有使用相同意象的类似谚语了。英文名「Waking the Dragon」,直译为“唤醒巨龙”。这个含义很好理解。打扰了龙的美梦,龙醒过来肯定不是给你什么奖励的。
从卡图上来看,哥布林正在割草,不远处一只「杀人蛇」正伺机待发。卡图很形象地映衬了卡名。

「杀人蛇」作为一张曾经的禁止卡,在游戏王历史上留下很多痕迹。在上古时期,「杀人蛇」出现在多种竞技卡组当中,为其他卡片提供近乎无限的手牌cost。
旧版效果:自己的准备阶段墓地有「杀人蛇」存在的场合,可以把「杀人蛇」放回到手卡。
新版效果:「杀人蛇」的效果1回合只能使用1次。①:这张卡在墓地存在的场合,自己准备阶段才能发动。这张卡回到手卡。下次的对方结束阶段选自己墓地1只「杀人蛇」除外。
从2015年1月1日起,OCG修改「杀人蛇」效果,对其回收效率做了极大的限制。之后「杀人蛇」逐渐从禁卡表中解放,但再也没能掀起波澜。
或许是这次割草使得哥布林被「杀人蛇」袭击,导致他心有余悸,不敢再去割草,使得家中杂草茂盛,从而引来「除草兽」,开始「邻家割草」卡图的剧情。「邻家割草」卡图上哥布林担心的神情,或许是在担心再一次惹到「杀人蛇」出来。不过这些都是猜测,都是留给玩家的想象空间。
从OCG效果来看,「打草惹蛇」无法主动发动,只在当对手想要去除后场时才可能有效。这也很好地还原了谚语含义:对手原以为清理掉后场便能扫除威胁,没想到竟是做了多余的事,自寻烦恼。
这张卡一般出现在一些以坑为主的卡组当中。即使是竞技卡组,也可能会下这张卡来达到出其不意的效果,比如幻变骚灵这样盖牌很多的卡组,让对方对自己的后场心有余悸,清也不是,不清也不是。而一旦「打草惹蛇」成功起效,特殊召唤出来的也都不是什么好惹的家伙。

这期的「卡名杂谈」就到这里。感谢萌卡平台-MC洪提供的帮助。欢迎关注萌卡服务号-决斗暗网。
如果你有什么感兴趣的译名,欢迎在评论区留言(不过不能保证一定能去分析)。
网页卡查ourocg可以在右下选择使用的译名版本。
游戏王查卡器则是在“我的”选项当中进行修改。
资料来源于日文ygowiki、萌娘百科、NW游戏王版块、CNOCG论坛等等。
卡图来自orenoturn
如果喜欢本系列文章,欢迎推荐给你的朋友。
B站文集:https://www.bilibili.com/read/readlist/rl32884
下期再见