欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

行业技术 | 朱华:如何进行网站本地化

2022-11-25 12:29 作者:翻译技术点津  | 我要投稿


为全面构建本地化知识体系,全局把控本地化热门领域,全面掌握本地化技术工具,翻译技术名师课堂推出了“本地化技术工作坊”,并于11月20日如期进入第二讲~第二讲课程以“网站本地化”为主题,由天津外国语大学朱华老师主讲。朱老师循序渐进地为大家讲解静态网站和动态网站的基础,并演示了网站本地化的操练过程。


接下来,让我们一起回顾朱老师的精彩分享~


本期课程主要内容包括:1. 新媒体时代为什么还需要本地化网站2. 静态网站本地化基础及操练3. 动态网站类型及本地化前的准备事项4. 动态网站本地化流程----(以WordPress网站为例)5. 静态网站本地化流程


一、新媒体时代为什么还需要本地化网站

朱老师首先以“新媒体时代为什么还需要本地化网站”引入,开启了第二讲课程的讲解。朱老师提到,目前一家大型企业或者机构均有网站,一家全球化的企业有多语种网站,第一名的商业网站是美国Apple,其网站被翻译成130种语言;常见的维基百科被翻译成287中语言;而最多的是The Jehovah’s Witnesses 992种语言。朱老师表示,网站被翻译成5或10种语言实属不易,所以将近1000种语言的翻译和本地化需要大家的不懈努力。


二、静态网站本地化基础及操练

朱老师向我们介绍了HTML的全局属性(全局属性赋予元素意义和语境,标签主要是英文或音节缩略),HTML常用标签 <div> <a> <font>等以及CSS基础知识,其中包括CSS基础语法,ID选择器和CSS的属性选择器。
在讲述动态网站本地化之前,朱老师进行了一次关于静态网站本地化基础知识的随堂检测,随后开始讲解,以便于让学员掌握静态网站本地化的内容。静态网站本地化具有保密性,动态网站具有普遍性。


三、动态网站类型及本地化前的准备事项

根据瑞典百科全书,我们应该本地化以下10种语言为最佳,譬如简体中文,西班牙语,英语,印地语,阿拉伯语,葡萄牙语,孟加拉语,俄语,日语和旁遮普语。朱老师表示,在本地化之前首先我们需要和客户沟通,了解公司已有的资产和所需要网站的具体风格,并根据实际情况进行最佳实践,需要本地化工程,测试待本地化资产,然后再翻译、审校、审读、保证质量,重视客户反馈之后再发布,结束后要进行译后资产维护。朱老师强调在项目过程中要与客户有充分的沟通、良好的规划,做到有迹可循、及时备份并寻求最大自动化。


四、动态网站本地化流程 ——(以WordPress网站为例)

在这一模块的课程中,朱老师从以下几个方面对本地化流程进行了介绍:1. WP网站介绍2. WPML插件介绍3. 利用WPML插件翻译管理系统创建待翻译文件包4. 伪本地化翻译及测试5. 利用CAT工具协作翻译、审校、审读(TEP)6. 利用WPML插件翻译其他内容7. 网站QA及发布8. 译后资产的更新和维护朱老师同时提到,网站本地化进一步的发展趋势可归纳为三个核心点:1. 如何实现持续网站本地化2. 网站本地化过程如何同SEO优化相结合3. 网站本地化过程中及结束后的资产维护


五、静态网站本地化流程

最后朱老师向我们展示了静态网站本地化的完整流程。朱老师提到,静态网页一定要包含头部标题栏、侧边栏、内容栏和页脚等四个部分,针对各部分的位置及代码进行详细讲解。在实操过程中,许多老师和同学遇到了类似网页图片展示不出来、代码错误、css格式文件引用不正确等问题,朱老师在课堂上一一耐心解答。在实操的结尾环节,朱老师向大家展示了网站本地化的三个主要角色,即本地化工程师、本地化经理、译员和审校,并针对不同角色详细讲解了其在项目中的职责与具体工作内容。


以上就是本地化技术工作坊第二讲的精彩内容啦。本次课程内容丰富,案例翔实生动,朱华老师的讲解由浅入深、引人入胜,使听众受益匪浅。


本地化学习什么时候开始都不晚!更多课程精彩回顾,敬请持续关注“语言服务行业”。


行业技术 | 朱华:如何进行网站本地化的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律