欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

行业技术 | 陈杲:如何进行文档本地化?

2022-11-24 13:29 作者:翻译技术点津  | 我要投稿

11月19日晚,“本地化技术工作坊”课程开讲啦。第一讲的课程主题是“文档本地化”,由广州斑斓科技有限责任公司总经理、全国翻译专业学位研究生教育兼职教师陈杲老师主讲。在两小时的课程中,陈老师带领众多翻译技术爱好者解读了文档本地化的基本概念及类型、文档本地化的角色与流程,并在此基础上演示了文档本地化的具体操练过程。本次课程干货满满,让大家受益颇多。


接下来,让我们一起回顾陈杲老师的精彩分享~


本期课程主要内容包括:

1. 文档本地化的基本概念与类型

2. 文档本地化的角色与流程

3. 文档本地化情景模拟(操练)


一、文档本地化的基本概念与类型

课程伊始,陈老师以文档本地化的基本概念与类型作为此次课程的导入环节,给大家进行了详细的解读。陈老师提到,文档本地化与其他类型的本地化项目类似,相比于普通的翻译项目,文档本地化还包括工程处理、本地化测试等针对本地化的特殊流程。文档本地化有很多类型,如品牌文档、产品手册。不仅如此,文档本地化并不是简单的翻译,而是要对整个文档包括如图片的类型进行解释,这一过程中还会进行增译、减译,或词性转换,因此有大量的内容需要注意。接下来,陈杲老师为大家仔细解读了文档本地化的角色与流程。


二、文档本地化的角色与流程

陈老师从文档本地化角色与流程向大家进行介绍,其中本地化角色包括客户经理、项目经理、工程人员、专兼职译员、译审、行业专家、测试专员等;流程包括资源文件获取——报价——项目分配——工程处理——初译——校对——定稿——测试——交稿——总结会等。


三、文档本地化情景模拟(操练)

光说不练假把式,陈老师认为本地化学习必须要亲自动手操练,才能在实践中不断发现问题、解决问题。陈老师给大家提供了这样一个文档本地化情景模拟场景:假设你是一名项目经理,接到客户提供的材料后,如何分配任务和人员?陈老师使用《华为5G Cloud VR 业务体验标准白皮书》为大家模拟了真实本地化流程:如何确定优先任务、项目步骤。接着陈老师还介绍了两款OCR图片文字识别软件:ABBYY FineReader和ilovePDF。这两款软件识别pdf格式文件不仅内容准确率高,还能形成正确的文本格式,帮助翻译人员进行编辑。此外,针对图片格式转换,陈老师也介绍了Snagit和ABBYY Screenshot Reader这两个工具,在实用中十分方便。最后陈老师介绍了风格指南模板,可供同学们课后练习。


课程最后,大家热情高涨,纷纷向老师提出自己在实操过程中遇到的问题,陈老师一一做了详细解答。


以上就是本地化技术工作坊第一讲的精彩内容。作为本地化服务方向的专家,陈老师有着丰富的实际操作经验,学员们在课程中都受益匪浅。


行业技术 | 陈杲:如何进行文档本地化?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律