露西组诗(高建为译) 华兹华斯
1
我心中泛起奇妙的激情,
我愿意把衷肠和盘托出;
是什么经历使我激奋,
这隐情只能向爱人们倾述。
那时我爱人总是那么鲜艳,
像一朵六月天绽开的玫瑰;
为去她的小屋我通过小径弯弯,
傍晚的月亮漾着清辉。
我骑马穿越宽广的草地,
抬起头只望见圆月通明;
马儿迈着欢快的步履,
终于来到那亲爱的小径。
现在我来到果圃之中,
攀登一个小小的山坡;
明月在渐渐地下沉,
越来越靠近露西的小屋。
我仿佛进入甜蜜的梦乡,
享受着大自然最温柔的恩惠。
而我的双眼仍然向上,
盯住那月儿徐徐下坠。
马儿在一步步向前,
扬起了嗒嗒不停的四蹄。
明月在转瞬之间,
藏进了露西茅舍的屋脊。
多么撩人的奇思异想,
溜进了恋爱者的脑际,
“天哪!”我不由暗自失声,
“露西她会不会突然死去? ”
2
她独居在人迹罕至的路旁,
不远处是达弗的清泉;
一个从未受人赞美的姑娘,
也很少有人把她爱恋。
青苔石旁的一朵紫罗兰,
从人们眼前半掩半藏;
像一颗俏丽星星孤单单,
在天空中闪闪发亮光。
她生时孤单寂寞,也少有人
知道露西何时离开了人寰;
然而她已躺进了孤坟长眠,
从此我的生活不同以前!
3
我在陌生的人群中游动,
那远隔大海的他乡异土;
英格兰!直到这时我才深知,
我爱你爱到何等程度。
那忧郁的梦终于过去!
我不愿再次离你远游。
因为如今我的心里,
对你的爱恋愈益深厚。
在你的群山万壑之间,
想望的欢欣曾把我激动;
我珍爱的人儿飞车纺线,
旁边是英格兰的炉火熊熊。
晨光曾照耀, 黑夜曾掩藏,
露西游玩过的树荫;
而你那绿油油的草场,
露西的明眸曾最后眺临。
4
三年之久她在阳光雨露中成长,
然后自然之王开口: “大地之上,
从未有过更可爱的花儿生成,
朕要把这少女带在身后,
她将成为朕之所有,
孤家想要一个堂堂的夫人。
“对心爱之人朕要令行禁止,
姑娘将和我一起,
不管在山地或是平原,
抑或在大地、 天空、 林地和树荫,
她将感到一种力量在指引,
或是鼓舞或是加以制限。
“她会活蹦乱跳像小鹿一样,
兴高采烈穿越碧绿的草场,
或者登上那高高的山泉;
空气中的芬芳由她呼出,
无声无知的万物,
它们的沉默和宁静也是她之体现。
“漂动的浮云借出地盘,
柳枝也向她把腰弯,
她的慧眼定能看清,
甚至风暴的震荡叱咤,
也具有一种优雅,
怀着同情默默地铸造少女的体形。
“子夜的星辰对她和蔼可亲,
她将要侧耳细听,
许多秘密的所在,
那里有跳着多变圆舞的溪水;
她将用出自喃喃细声之美,
给自己的面庞增添光彩。
“生气勃勃的欣悦之情,
将她的形体托升到庄严的天顶,
她处女的胸脯起伏。
当我们在这幸福的峡谷之中,
朝朝暮暮行止与共,
朕打算把这些想法向她阐诉。”
自然之王说完,——工作就已结束,——
露西的生命途程何等短促?
她逝去了,留下给我,
这石楠树丛,这安谧而单调的景致,
还有关于过去事物的回忆,
它们已决不可重获。
5
一阵沉迷封闭了我的精神,
使我没有了人的畏惧;
她也似乎成了一件物品,
再不能感知人间岁月的触及。
现在她没有行动,没有力量;
既不能听也不能看,
随地球每日的行程旋荡,
同山岩,石块和树木为伴。