欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

露西组诗(高建为译) 华兹华斯

2020-09-16 00:38 作者:洛菈米亚  | 我要投稿

1

我心中泛起奇妙的激情,

我愿意把衷肠和盘托出;

是什么经历使我激奋,

这隐情只能向爱人们倾述。

那时我爱人总是那么鲜艳,

像一朵六月天绽开的玫瑰;

为去她的小屋我通过小径弯弯,

傍晚的月亮漾着清辉。

我骑马穿越宽广的草地,

抬起头只望见圆月通明;

马儿迈着欢快的步履,

终于来到那亲爱的小径。

现在我来到果圃之中,

攀登一个小小的山坡;

明月在渐渐地下沉,

越来越靠近露西的小屋。

我仿佛进入甜蜜的梦乡,

享受着大自然最温柔的恩惠。

而我的双眼仍然向上,

盯住那月儿徐徐下坠。

马儿在一步步向前,

扬起了嗒嗒不停的四蹄。

明月在转瞬之间,

藏进了露西茅舍的屋脊。

多么撩人的奇思异想,

溜进了恋爱者的脑际,

“天哪!”我不由暗自失声,

“露西她会不会突然死去? ”


2

她独居在人迹罕至的路旁,

不远处是达弗的清泉;

一个从未受人赞美的姑娘,

也很少有人把她爱恋。

青苔石旁的一朵紫罗兰,

从人们眼前半掩半藏;

像一颗俏丽星星孤单单,

在天空中闪闪发亮光。

她生时孤单寂寞,也少有人

知道露西何时离开了人寰;

然而她已躺进了孤坟长眠,

从此我的生活不同以前!


3

我在陌生的人群中游动,

那远隔大海的他乡异土;

英格兰!直到这时我才深知,

我爱你爱到何等程度。

那忧郁的梦终于过去!

我不愿再次离你远游。

因为如今我的心里,

对你的爱恋愈益深厚。

在你的群山万壑之间,

想望的欢欣曾把我激动;

我珍爱的人儿飞车纺线,

旁边是英格兰的炉火熊熊。

晨光曾照耀, 黑夜曾掩藏,

露西游玩过的树荫;

而你那绿油油的草场,

露西的明眸曾最后眺临。


4

三年之久她在阳光雨露中成长,

然后自然之王开口: “大地之上,

从未有过更可爱的花儿生成,

朕要把这少女带在身后,

她将成为朕之所有,

孤家想要一个堂堂的夫人。

“对心爱之人朕要令行禁止,

姑娘将和我一起,

不管在山地或是平原,

抑或在大地、 天空、 林地和树荫,

她将感到一种力量在指引,

或是鼓舞或是加以制限。

“她会活蹦乱跳像小鹿一样,

兴高采烈穿越碧绿的草场,

或者登上那高高的山泉;

空气中的芬芳由她呼出,

无声无知的万物,

它们的沉默和宁静也是她之体现。

“漂动的浮云借出地盘,

柳枝也向她把腰弯,

她的慧眼定能看清,

甚至风暴的震荡叱咤,

也具有一种优雅,

怀着同情默默地铸造少女的体形。

“子夜的星辰对她和蔼可亲,

她将要侧耳细听,

许多秘密的所在,

那里有跳着多变圆舞的溪水;

她将用出自喃喃细声之美,

给自己的面庞增添光彩。

“生气勃勃的欣悦之情,

将她的形体托升到庄严的天顶,

她处女的胸脯起伏。

当我们在这幸福的峡谷之中,

朝朝暮暮行止与共,

朕打算把这些想法向她阐诉。”

自然之王说完,——工作就已结束,——

露西的生命途程何等短促?

她逝去了,留下给我,

这石楠树丛,这安谧而单调的景致,

还有关于过去事物的回忆,

它们已决不可重获。


5

一阵沉迷封闭了我的精神,

使我没有了人的畏惧;

她也似乎成了一件物品,

再不能感知人间岁月的触及。

现在她没有行动,没有力量;

既不能听也不能看,

随地球每日的行程旋荡,

同山岩,石块和树木为伴。


露西组诗(高建为译) 华兹华斯的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律