试译 | 我们这一代建筑师——海杜克《美杜莎的面具》
The generation I found myself within came into being while the truly great master of twentieth century architecture, such men as Frank Lloyd Wright, Le Corbusier, Mies van der Rohe, were still alive, still practicing, still creating…. Certainly my generation was twice removed: we did not experience what must have been an overwhelming power-full force which the generation preceding ours had had to confront. They faced the insistent, unrelenting work of revolutionary architectural masters … constantly producing … creating … producing … creating … and densely impacting. A virtual pre-empting occurred. We, the third generation, were heavily, heavily influenced. The original new ground had already been decisively broken. What remained was a job of filling in … to “fill in.” We had witnessed the result of a bombardment.
以下为尝试翻译稿,请谨慎阅读。如有误导,概不负责。

我们这一代(建筑师)成长于,20世纪那些真正的建筑大师,如弗兰克·劳埃德·赖特、勒·柯布西耶、密斯·凡·德·罗仍活着,依旧在实践,在创作的时代......然而,毫无疑问,我们(与他们)已经隔了两代:我们没有经历过我们之前那一代建筑师曾不得不直面的可能压倒一切的强大力量。他们面对着革命性的(那一代)建筑大师们坚持不懈、不屈不挠的工作…不断地建造…创作…建造…创作…影响深重。实质性先机已然发生,我们——第三代建筑师,被深深地影响到。原来的新局面已经决然地被打破了,留给我们的的就只是补充的工作...“填补空白”。我们见证了“开天辟地”后的结果。