欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

English Learning Day 6

2023-02-20 03:39 作者:带子沄去看海  | 我要投稿

Time 2023.2.18-19

1.单词

[1]     attribute n. 特质;属性 Parents pass along valuable attributes via their genes.

[2]     sint n. 工作期限

[3]     disproportionately adj. 不成比例的

[4]     Hispanic n. 西班牙裔美国人

[5]     exploit v. 开采;利用;剥削 e.g. White children, especially white sons, exploit parental connection more often than black ones.

2.短语

[1]     Nepo babies 裙带宝宝 【nepotism 裙带关系】

[2]     Pay off 获得回报

[3]     No other than 只有

3.翻译

1. Every man who has lived his life to the full should, by the time his senior years are reached, have established a reserve inventory of unfinished thinking.                  ——Clarence Randall

 

分析:1. live ones life to短语,充分地生活。2. Should接have established…,中间那段为插入语。3. a reserve inventory[库存、清单]为一个组合短语。

 

翻译1:任何人,只要他充分地过生活过,那么,在他老年到来前他就应当已经知道自己在哪些事情上没有进行充分的思考。

 

参考译文:但凡快意人生,历尽千帆之辈,等上了年纪,对自己的未竟之思/未竟之志,心里都会有一笔账。                                           作者:英语一级翻译吴杰

 

优点:1.等上了年纪更符合中文习惯。2.未竟之思要更简洁。3.***“有一笔账”的翻译很绝妙【a reserve inventory】

 

2. Art has no other object than to set aside【把…放在一边;拿出…】the symbols of practical utility, the generalities【普遍性、概述】that are conventionally and socially accepted, everything in fact which masks reality from us, 【接set aside...】in order to set us face to face【定语】with reality itself.                                            ——Bergson

 

翻译1:在艺术这件事上,大众和社会普遍认同它的目标只有一个:即把实效的象征之物搁置一旁,因为它们遮掩了现实,并使我们可以面对面地融入现实。

 

问题:翻译错误,第二句和第三局话是并列与practical utility的。

 

翻译2:为了使我们融入现实,艺术必须剥离实效的象征符号,任何遮掩了现实的东西都需要被抛弃——而无论这些东西是否是被社会和习俗所认可的,舍此之外,艺术别无他责。

 

翻译3:为了使我们面对现实,艺术必须抛开实效的象征符号、社会和习俗的规范以及一切事实上掩盖了现实的东西,舍此,艺术别无它责。

 

翻译4:艺术的目的就是使我们面对现实,就是要把实效的象征符号、社会和习俗的规范以及一切事实上掩盖了现实的东西通通抛开,舍此,艺术别无它责。【参照了翻译】


English Learning Day 6的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律