行业标准 | 告别「神翻译」!国家标准请马住
本文转载自:舜禹环球通Transphere
不同语言的转换总能碰撞出奇妙的火花,精妙的翻译令人拍案叫绝,但也总有一些翻译让人捧腹大笑。
那些年,我们一起发现的「神翻译」👇
(以上图片综合整理自微博及网络,图片版权归原作者所有)
众多「神翻译」在带给我们欢笑的同时,也将引发我们对国际化语言环境建设的思考。
增强规范意识,净化语言环境——国家标准的出炉也为语言环境建设提供了有力支撑。
为了保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》,这是中国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。
这套标准里,规范了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
全文获取方式请移步文末自取
《公共服务领域英文译写规范》国家标准全文获取方式:
1、浏览器打开国家标准全文公开系统:http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index搜索“英文”即可预览。
2、关注语言服务行业微信公众号,回复关键字 规范 领取可下载版本。
-END-
关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~