欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【歌词翻译+解说】ヨルシカ / 雨とカプチーノ

2022-01-30 13:32 作者:时光旅人passerby  | 我要投稿

雨とカプチーノ / ヨルシカ

专辑名:「エルマ(Elma)」


灰色に白んだ言葉は、カプチーノみたいな色してる

在灰色里渐白的言语,变得好像卡布奇诺的颜色呢

言い訳はいいよ、窓辺に置いてきて

借口就不必啦,帮我放到窗边就好了

数え切れないよ

多得数不过来了啦


 “言语如同卡布奇诺般浑浊开来,但借口就不必了,已在窗边满满堆叠了。”

Elma不能理解Eimy独自出走的理由,她越是悲伤痛苦,就越觉得信上写的都是他离开的借口。


灰色に白んだ心は、カプチーノみたいな色してる

在灰色里渐白的心啊,变得好像卡布奇诺的颜色呢

言い訳はいいよ、呷ろうカプチーノ

借口什么的都行啦,将这杯咖啡一口闷吧

戯けた振りして

装作是酒话就好了


「呷ろう」指“仰着头大口地喝;一饮而尽”,通常用作“喝酒、饮毒”。

在这里Elma表面是喝着咖啡,心里却想体会他喝下花绿青(饮毒)或是酗酒时的苦涩。


さぁ、揺蕩うように雨流れ

来啊,让雨也摇摆不定地飘摇吧

僕らに嵐す花に溺れ

让我们也沉溺在花暴雨中

君が褪せないような思い出を

将与你那挥之不去的记忆挟去吧

どうか、どうか、どうか

请你,请你,就请你啊!

君が溢れないように

不要再带着回忆漾出来了


「嵐す花」将纷纷扬扬的花比作暴风雨,在成片的花瓣吹来时,内心犹如溺水般感到无助,回忆也油然而起,可这阵花暴雨仿佛要将那本来挥之不去的记忆也一同裹挟,令“我”害怕却乞求遗忘。


波待つ海岸、紅夕差す日、窓に反射して

待潮海岸夕日红,如潮落霞浸余晖,映照我窗前


海岸在等待潮水复来,落霞却如潮水般洒落了日落阳光,照在窗前映入房间。


八月のヴィスビー、潮騒、待ちぼうけ、海風一つで

八月维斯比,潮声犹在心中漾,只弄一缕海风倦


 「待ちぼうけ」指”等得厌倦发了呆”,正与主人公望着景色发呆的模样相合。

紧接上文,等不来潮声的海岸,只等来一阵无谓的海风。


夏泳いだ花の白さ、宵の雨

泳于夏花的泛白啊、恍如深宵雨

流る夜に溺れ

叫我溺于夜流水

誰も褪せないような花一つ

谁也好,弄一枝久不褪色的花吧

どうか、どうか、どうか胸の内側に挿して

请将它、将它,就请将它插在我的内侧胸腔吧


ずっとおかしいんだ

我一直觉得很可笑啊

生き方一つ教えてほしいだけ

只不过想向你讨教一个人生的活法罢了

払えるものなんて、僕にはもうないけど

明明能偿还给你的东西,我现在是什么都不剩了

何も答えられないなら、言葉一つでもいいよ

但要是你什么也回答不上来,就和我随便说一句话也好

わからないよ

我还是不明白啊

本当にわかんないんだよ

我自己是真的搞不懂的啊


「生き方」原指“生活方式、人生态度”,这里引申出“活下去的方法”,仿佛“我”在乞求、追问对方,“你就这样不辞而别,还没有教过我如何度过没有你的余生”,虽然你教会了我那么多,但我却无法再给你任何回报了,因为你已经离去。


さぁ、揺蕩うように雨流れ

来啊,让雨也摇摆不定地飘摇吧

僕らに嵐す花に溺れ

这阵淹没了你我的花暴雨啊

君が褪せないように書く詩を

为了不让你褪色而写的诗也要挟去啊

どうか (どうか)

我请你 (拜托你)

どうか (どうか)

就请你 (拜托你)

どうか今も忘れないように

请不要再让我忘记现在这个瞬间了


“现在这个瞬间”指的便是“我用诗描绘着你,想让你不再在我记忆里褪色的现在”。


また一つ夏が終わって、花一つを胸に抱いて

又是一个夏天结束了啊、我将一枝花抱在胸前

流る目蓋の裏で、君が褪せないようにこの詩を

这眼帘水的背后,是为了让你不再褪色而写的这首诗呐


此句对应「蓝二乘」中「ただ目蓋の裏側、遠く描く君を見たまま(只想阖上眼帘将你描摹眼底)」,用「流る目蓋」来表达“有什么在我眼睛里流淌”,而这流淌的正是不想将你忘记的诗。


どうか (どうか)

就求你 (求求你了)

どうか君が溢れないように

求你不要再抱着回忆满溢而出了


视频解说:BV1GT4y127bz



【歌词翻译+解说】ヨルシカ / 雨とカプチーノ的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律