【歌词翻译+解说】ヨルシカ / 雨とカプチーノ

雨とカプチーノ / ヨルシカ
专辑名:「エルマ(Elma)」
灰色に白んだ言葉は、カプチーノみたいな色してる
在灰色里渐白的言语,变得好像卡布奇诺的颜色呢
言い訳はいいよ、窓辺に置いてきて
借口就不必啦,帮我放到窗边就好了
数え切れないよ
多得数不过来了啦
“言语如同卡布奇诺般浑浊开来,但借口就不必了,已在窗边满满堆叠了。”
Elma不能理解Eimy独自出走的理由,她越是悲伤痛苦,就越觉得信上写的都是他离开的借口。
灰色に白んだ心は、カプチーノみたいな色してる
在灰色里渐白的心啊,变得好像卡布奇诺的颜色呢
言い訳はいいよ、呷ろうカプチーノ
借口什么的都行啦,将这杯咖啡一口闷吧
戯けた振りして
装作是酒话就好了
「呷ろう」指“仰着头大口地喝;一饮而尽”,通常用作“喝酒、饮毒”。
在这里Elma表面是喝着咖啡,心里却想体会他喝下花绿青(饮毒)或是酗酒时的苦涩。
さぁ、揺蕩うように雨流れ
来啊,让雨也摇摆不定地飘摇吧
僕らに嵐す花に溺れ
让我们也沉溺在花暴雨中
君が褪せないような思い出を
将与你那挥之不去的记忆挟去吧
どうか、どうか、どうか
请你,请你,就请你啊!
君が溢れないように
不要再带着回忆漾出来了
「嵐す花」将纷纷扬扬的花比作暴风雨,在成片的花瓣吹来时,内心犹如溺水般感到无助,回忆也油然而起,可这阵花暴雨仿佛要将那本来挥之不去的记忆也一同裹挟,令“我”害怕却乞求遗忘。
波待つ海岸、紅夕差す日、窓に反射して
待潮海岸夕日红,如潮落霞浸余晖,映照我窗前
海岸在等待潮水复来,落霞却如潮水般洒落了日落阳光,照在窗前映入房间。
八月のヴィスビー、潮騒、待ちぼうけ、海風一つで
八月维斯比,潮声犹在心中漾,只弄一缕海风倦
「待ちぼうけ」指”等得厌倦发了呆”,正与主人公望着景色发呆的模样相合。
紧接上文,等不来潮声的海岸,只等来一阵无谓的海风。
夏泳いだ花の白さ、宵の雨
泳于夏花的泛白啊、恍如深宵雨
流る夜に溺れ
叫我溺于夜流水
誰も褪せないような花一つ
谁也好,弄一枝久不褪色的花吧
どうか、どうか、どうか胸の内側に挿して
请将它、将它,就请将它插在我的内侧胸腔吧
ずっとおかしいんだ
我一直觉得很可笑啊
生き方一つ教えてほしいだけ
只不过想向你讨教一个人生的活法罢了
払えるものなんて、僕にはもうないけど
明明能偿还给你的东西,我现在是什么都不剩了
何も答えられないなら、言葉一つでもいいよ
但要是你什么也回答不上来,就和我随便说一句话也好
わからないよ
我还是不明白啊
本当にわかんないんだよ
我自己是真的搞不懂的啊
「生き方」原指“生活方式、人生态度”,这里引申出“活下去的方法”,仿佛“我”在乞求、追问对方,“你就这样不辞而别,还没有教过我如何度过没有你的余生”,虽然你教会了我那么多,但我却无法再给你任何回报了,因为你已经离去。
さぁ、揺蕩うように雨流れ
来啊,让雨也摇摆不定地飘摇吧
僕らに嵐す花に溺れ
这阵淹没了你我的花暴雨啊
君が褪せないように書く詩を
为了不让你褪色而写的诗也要挟去啊
どうか (どうか)
我请你 (拜托你)
どうか (どうか)
就请你 (拜托你)
どうか今も忘れないように
请不要再让我忘记现在这个瞬间了
“现在这个瞬间”指的便是“我用诗描绘着你,想让你不再在我记忆里褪色的现在”。
また一つ夏が終わって、花一つを胸に抱いて
又是一个夏天结束了啊、我将一枝花抱在胸前
流る目蓋の裏で、君が褪せないようにこの詩を
这眼帘水的背后,是为了让你不再褪色而写的这首诗呐
此句对应「蓝二乘」中「ただ目蓋の裏側、遠く描く君を見たまま(只想阖上眼帘将你描摹眼底)」,用「流る目蓋」来表达“有什么在我眼睛里流淌”,而这流淌的正是不想将你忘记的诗。
どうか (どうか)
就求你 (求求你了)
どうか君が溢れないように
求你不要再抱着回忆满溢而出了
视频解说:BV1GT4y127bz