欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

经验分享 | 精读精译不辍,苦功终成硕果,大三英专生CATTI三笔二笔连续过关的秘诀

2022-10-22 11:28 作者:英语一级翻译吴杰  | 我要投稿

原创 Luka 齐向译道行 2022-09-02

图片


浓眉大眼,不曾叛变

Perfection-and-Stability-Obsession

作者:Luka

2021年下半年三笔班学员2022年上半年二笔班学员2021年11月通过三笔/2022年6月通过二笔

一、CATTI考试经历


我本科是英语专业,目前大四在读,今年上半年二笔实务60,惊险飘过。


大二上学期,我第一次参加了三笔考试,实务提前一小时就交了卷,自认为稳操胜券,最后“高达”56分。


大三上学期,我第二次考三笔。此番吸取一战经验,保持稳定,持续发力,每天跟住吴老师,最终实务成绩也比较理想,获得了69分。


大三下学期,我延续了比较稳定的心态,最后以60分的成绩通过二笔,算是在决定跨考之后,给自己的英语专业学习一个交代。


在备考CATTI的过程中,我最大的心得就是:


一定要保持稳定、谦虚的心态,戒骄戒躁,精益求精,经常内省,而技术上则要坚持精练与泛读相结合,力图产生降维打击的效果。


我必须特别感谢吴老师。


图片


自从大三上学期,也就是去年此时,点醒了我囫囵吞枣的浑浑噩噩,教导我精读精译的重要性。


并且,在此后的日子里,总是能在关键时刻发现我的心态问题,并及时提醒我加以注意。


总是能在我焦虑万分、手足无措之时,为我指点迷津,让我重回正轨。


譬如今年上半年,我身居长春,痛苦地备考MTI,又偏逢亘古未见的五十日封寝,心情憋闷至极。


期间吴老师与我谈话,令我重新锚定了未来的方向,放下MTI,坚定决心,选择跨考。



二、CATTI备考经验
综合篇

关于综合部分的备考,需要先说明一下个人情况。


因为我是英专生,之前又在备考MTI,考试前GRE单词我已经背过好几遍了,现在在SAT和ACT里查缺补漏,并且从日常精读的外刊里积累生词,或者熟词生义。


我认为综合部分的备考以词汇和阅读为核心,二者互不分离。由于我的基础较好,因此三次考试基本裸考,综合分别是81、78、79。


关于综合的备考,我想强调的是,不要做综合的题,要多精读外刊,多背单词。


图片


大量的消极词汇基础是大量的积极词汇与大量阅读和听力的基础,因此任何时候都不要抛下背单词,单词量积累到一定程度之后,就要精读外刊。


所谓的精读外刊,正如吴老师所说,一天读一篇不如一周读一篇,甚至两周能把一篇文章掌握清楚都已经非常不容易了。


一定不要贪多!


我备考后期的精读都是大概五天一篇,一天两段,先读后译再回译,充分利用。遇到好词好句要积累,遇到好的译法要记住。


一个月没有效果,三个月效果显著,半年则成果颇丰。坚持很重要,关键在于坚持实操。


精读要推荐吴老师的精读打卡,还有公众号:一天一篇经济学人。


点击下图,参加外刊精读


小打卡一级翻译带你精读主流外刊

小程序实务篇

实务部分的备考,我的核心思路是紧跟吴老师的课程,从12月报名到6月考试,课程中的每篇译文我几乎都改了三稿。


考前一个月时间,我把内容复盘了将近两遍。在此期间,我对二笔实务难度的适应能力大大增强。


除了紧跟吴老师的精译练习,因为我前期在备考MTI口译,还进行了很多听力练习(TED、Crash Course、BBC、VOA、二口三口实务等等)。


期间也读了两本原著:赫拉利的《未来简史》和亨廷顿的《文明的冲突》,因此自己的阅读速度和对英文的理解熟悉程度也大幅提高。


听力对于这方面的提高十分重要,顺便推荐一下可以听着玩又很实用的Englishpod,b站就有。


笔译能力的提升绝对不是只靠翻译练习,更重要的还在于对英文和中文两门语言的把握。


翻译能力的提升是一个水到渠成的过程,两门语言掌握到位,翻译能力自然而然就会精进。



我没有看过任何翻译理论书,也并不注重任何理论上的翻译技巧,只是靠自己精译练习中总结出来的经验。


这些经验归结起来可能只有那么几条原则,但这几条,时时悬于顶,每每导必通。


在多听多读之余,更要多思考,多涉猎。


我在备考期间也准备了21世纪杯的演讲比赛,最后省赛发挥不佳,只拿到了第五名。


但这期间大量即兴演讲的练习实际上极大地丰富了我的思考,对英文表达与写作也大有裨益,与所读所听也是相得益彰。


多思考国际政治经济问题,多了解金融贸易、政治外交的知识,对于英语学习也很有帮助。


至于模拟考试的问题,要把平时的练习当作考试。


我个人只在吴老师的课程里进行过一次模拟考试,然后就是考前一天周六进行了一次全面的模拟热身。


图片


三、二笔考试体验

前一天晚上失眠,心情一直非常紧张,考试当天中午也没能平息,但是这并不影响精力,也不影响心情。


整个人的精神状态正是处于压力和动力的平衡状态,刚好适合这样一天就结束的考试。



在二笔实务考试时,我提前20分钟完成了内容,对所有内容检查了一遍。


这个过程本来圆满,但是最后10秒钟我发现汉译英首段空格被我按没了。最后时间到,强制交卷,空格也没打回来。


想必评卷老师看到我的译文格式,定是要皱一番眉头。


本以为这次愚蠢的失误就这样葬送了本次考试,考试后每每想到二笔我难免扼腕叹息。还好惊险飘过,感谢老师手下留情。


经验体会:


只要平时功夫下到位,平时休息到位,锻炼身体,考试这两天睡眠不好也不会影响状态。


这种紧张反而是一种兴奋,有助于考试正常发挥。


考试后就不要再纠缠错误,继续坚持翻译练习和英语、中文学习,要专注于能力提升。


最后,祝大家考试全都过过过~~


图片

END


翻译学习情况问卷调查,请扫描二维码填写问卷,吴老师会进行后续沟通和指点。 

图片


经验分享 | 精读精译不辍,苦功终成硕果,大三英专生CATTI三笔二笔连续过关的秘诀的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律