欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于“絆”(きずな)汉译问题的个人观点

2023-01-05 23:45 作者:月梦未夏_mika  | 我要投稿

笔者认为,“絆”应当根据实际语境译为“纽带”“牵绊”“情谊”“关联”“关系”“联系”等更为妥当。而翻译为“羁绊”有如下不妥:


  翻译工作应按照目标语言的词汇和用语习惯组织译文,遇到难以直译的部分也应该改变译法而不是改造目标语言本身。作者在文中已经说明二者具有相同的本义而引申义不同,故不再赘述。笔者认为,作者的论证恰恰证明了错译之实,单从二者词义不同这一点来说,将“絆”译作“羁绊”已属错译。而作者的观点表面上看起来是基于日语的引申义对汉语的同类类比引申,本质上还是把日语语义强加给汉语。(1)如“南船北馬——南船北马”,汉语意为“南方人善于驾船,北方人善于骑马。指各人均有所长”;日语意为“絶えず旅していること。各地をせわしく旅すること。東奔西走(不停地旅行,不停旅行于各地。东奔西走)”,两词同源同形,虽然仅引申义不同,但翻译时也绝不能将「南船北馬でほぼ家にいない。」译作「个人均有所长所以基本不在家。」(2)如“落花流水——落花流水”,汉语意为“原形容暮春景色衰败。后常用来比喻被打得大败”;日语意为“落ちた花が水に従って流れる意で、ゆく春の景色。転じて、物事の衰えゆくことのたとえ。時がむなしく過ぎ去るたとえ。別離のたとえ。また、男女の気持ちが互いに通じ合い、相思相愛の状態にあること。転じて、男に女を思う情があれば、女もその男を慕う情が生ずるということ。(由落花随流水而去之意表现逝去的春景。引申为事物衰败、惋惜时光流逝、离别的比喻。另指男女情投意合、相思相爱的状态,引申为男子若对女子有情,女子也定会对他产生爱慕。)”两词亦是同源同形引申义不同,「あの夫婦はいつもお互いのことを大切にしていて、きっと落花流水の情なのだろうな。」如果说“南船北马”的读者姑且还可以通过揣测理解原意的范围内的话,这里的「落花流水の情」翻成“落花流水的感情”可真的会让读者摸不着头脑了。


  译文应当符合读者的语言习惯,而不是改造读者语言习惯令其适应译文。“絆”译作“羁绊”之所以能够成为一个问题,很大程度上是因为“羁绊”一词使用频次较低,所以大部分人并不清楚具体用法,而且相当多的译者也“默契”地按照之前译者的惯例,不假思索地将“絆”译作“羁绊”,不懂日语的读者自然而然地接受了错译。久而久之在译者和读者相互“驯化”下,指出错误的人反而显得像是异类。如语气词“ね”,应当译作“喂”“哎”等,相当多的译者会将其简单译作“呐”,其实也是常见的错译之一。“呐”读“ne(4)”时意为说话迟钝或口吃或者小声说话;反而是读“na(4)”有表提醒注意之意,在长期的无意识地错译之下,很多人似乎已经被“驯化”了,不由自主地将ne(4)当做表提醒注意。


  此外也有部分译者单纯地将“同形”视作“雅”,一味地追求使用同字甚至照搬原文来达到“形似”。这种现象在小说、动画、歌词等文学领域更是高发区,在这儿翻译的自我要求不是“信达雅”,而是“雅雅雅”。用词“个性”的,辞藻华丽的译文,不论是否词不达意,相比于毫无特色可言的正常译文更受追捧。究其原因,不过是读者并没有能力去推敲译文之于原文翻译是否准确通顺,只能对用熟悉的语言写成的译文评论一二,自然是对译文的辞藻有更高的追求而不经意间忽视原意。译者也为受追捧,只重其形式反而主动忽略了本义。我还是希望译者能先做到“信”,再谈“达”“雅”。不能准确传达原意,就该称其为“写作”而不是“翻译”了。


  评论区有同志指出有许多词汇被错用误用的词义已经取代本义,主张对错译放任自流。诚然,错用误用导致语义流变也是趋势之一,但完全放弃规范化实际上是陷入了相对主义诡辩论的陷阱,即认为词义永远是变化的,否定了语义在一定时期内的相对静止,继而得出规范语法、维护词汇正确用法的行为是没有意义的结论。但他没有注意到,如果不规范语言用法,语言系统本身就毫无意义可言了。这也是开展语文教育活动、推行普通话的原因所在。规范使用汉语,人人有责。

   他还指出“牵绊”也不是完美对应这一问题。其实在翻译时遇到词汇分布的不均匀性这一问题属于常态。词汇是社会实践在语言方面的映射,各个民族、地域的人民在不同的社会实践中产生的对不同方面的词汇量需求是不同的。例如中国有非常严格的血缘亲疏关系文化制度,故而有关于亲属关系的词汇就丰富得多,汉语中的各种叔辈(叔、伯、姨夫、舅父、姑父)在英语中却只对应uncle一词。在无法找到对应词时应该采取意译,或者使用引号+脚注、括号标注的方法翻译。如“晴れ男”(行く先々の天気が決まって晴れになると言われる男性のこと。)

--やっぱり晴れ男ですね。

--果然是个晴男(行动时总会晴天的男性)啊。

天晴男?招晴男?或是如上的标注?如何取舍就全在译者了。


总之,译文还是先让人看懂吧,翻译出让人看不懂的译文可太让人看不懂了。


关于“絆”(きずな)汉译问题的个人观点的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律