Avicii传记翻译P23—29 中英对照
请注意: 本文使用翻译软件辅助翻译,我自己手动修改,所以有读起来很机翻的地方,如您在阅读过程中发现错误请指出,感谢!
仅供交流分享使用,请勿转载,一切版权归原作者所有,请支持正版图书
___________
Acne was introduced into my life for the first time, huge impact on self-esteem. Skipping classes on bad acne days. Kept me from going out during weekends, still did so but only when my skin was ‘clear’ enough.
痤疮第一次进入我的生活,对我的自尊心产生了巨大的影响。在痤疮严重的日子里,我会逃课。在周末,我不愿意外出,只有当我的皮肤足够“干净”时才会出门。
Felt lack of interest from girls.
感觉女孩子们对我不感兴趣。
___________
HIS FRIENDS OFTEN had to nag Tim to go out with them in the evenings.
他的朋友们经常得催促Tim晚上和他们一起出去。
‘I’m just going to fix my hair,’ he shouted from inside the bathroom in the hall.
他在走廊的浴室里大喊:“我只是要整理一下头发。”
‘But you’ve already fixed it!’
‘I promise, two minutes. Then we’ll go!’
我保证,两分钟。然后我们就走!
Tim examined his nose in the mirror. He had never liked it; he thought that the end protruded in a way that made it look like the snout of a pig. Now it had also become the epicentre of the craters that climbed over his cheeks and up to his forehead. He cursed the damn spots because they always found ways back.
Tim在镜子里审视着自己的鼻子。他从来不喜欢它;他觉得鼻尖突出的样子让它看起来像一只猪的鼻子。现在,它还成为了爬满他的脸颊,一直延伸到额头的痘坑的中心。他咒骂着这些该死的痘痘,因为它们总是能找到回来的方法。
Together with his parents, he had gone to a doctor in Aspudden, another in Östermalm. He had tried cortisone ointments, tested concealers and creams, but nothing seemed to help.
他和父母一起去了看了Aspudden和Östermalm的医生。他尝试了可的松药膏,测试过遮瑕膏和面霜,但似乎没有什么效果。
He himself thought it was lame to get so obsessed about the spots. It was a quality he disliked, that he sort of wound himself up and started thinking catastrophic thoughts. Throughout his upbringing, he had been worried about getting cancer. During game nights, it hadn’t been unusual for one of his friends to have to feel around to confirm that he didn’t have a malignant lump in his chest. But now? After all, he was in his final year of junior high, should be able to relax more. Still, those thoughts swirled in his head. When he imagined all the glances that would judge him as soon as he stepped outside the door, he was almost paralysed.
他觉得过于关注自己的痘痘是无趣的。这是他不喜欢的一种品质,他会把自己绕进去,并开始有灾难性的想法。在他成长的过程中,他一直担心会得癌症。在游戏之夜,他的朋友们不得不四处摸索确认他的胸部没有恶性肿块。但现在呢?毕竟这是初中的最后一年了,应该能够更放松一些。然而,这些想法还是在他的脑海中打转。当他想象所有的目光都会在他走出门口时判断他时,他几乎瘫痪了。
Like he said, lame.
就像他说的,这很无趣。
‘Come on, Tim!’
“快点,Tim!”
His friends were still waiting in the kitchen, annoyed that it was always like this. Tim seemed to have no sense of time, lived in his own little world. Did he even know what a watch was?
他的朋友们仍在厨房等他,感到很烦,因为他总是这样。Tim似乎没有时间观念,他生活在自己的小世界里。他甚至知道什么是手表吗?
In the end, he gave in, he almost always did, going out with the guys in spite of it all. They followed the promenade towards the fiery yellow military buildings a couple of blocks away. At the edge of the park area, a rock formation shot up like a wall towards the street of and behind it lay a spacious depression. In the dry grass of this cauldron there were natural slopes and ledges to sit on and the teenagers became practically invisible to the adults who strolled by on the street. No one could have guessed that in the middle of the rock formation a party had started.
最终,他屈服了,他总是这样,不顾一切地和那些家伙一起出去。他们沿着步道走向几个街区之外的火黄色军事建筑。在公园区域的边缘,一组岩石像一堵墙一样向Linnégatan街道延伸,后面有一个宽敞的洼地。在这个像锅一样的干草地上有天然的坡和台阶,可以坐在上面。在街上散步的成年人几乎看不见这些青少年。没有人能够猜到在岩石的中间,一场聚会已经开始了。
Someone had brought a portable speaker blasting out Swedish hip-hop artists like Snook or Fronda, or melodious Italian dance music by producers like Gigi D’Agostino or DJ Satomi. This style was called tween techno among the friends – they knew that it was considered a bit cheesy, but the snappy tunes were hard to resist.
有人带来了一个便携式音箱,放着瑞典嘻哈艺人Snook或Fronda的歌曲,或是由制作人Gigi DAgostino或DJ Satomi创作的优美意大利舞曲。这种风格在朋友中间被称为tween techno - 他们知道这有点俗气,但这些动感的曲调让人难以抗拒。
If the boys were lucky, someone would have brought a bottle of coconut liqueur or a half of vodka, and if they were even more fortunate, some girls from the French school would come by, sitting and laughing in the grass between the crevices.
如果这些男孩足够幸运,可能会有人带来一瓶椰子酒或半瓶伏特加,如果他们更加幸运的话,法国学校的女孩会过来,坐在缝隙间的草地上笑。
Tim had drunk alcohol for the first time a couple of years earlier, when he had managed to sneak a half-drunk bottle of gin from his parents’ pantry. Now he was getting used to the tingle in his stomach and the heat that made his cheeks flare up more with each sip. He liked the person he became when the intoxication spread through his body. He settled into himself more naturally, became self-assured and quick in his replies. Above all, alcohol helped him stop pondering so damn much. The nervousness was cut off and his head opened up. The girls and boys in the ravine who were more superficially acquainted with Tim would have had a hard time believing that only a moment before he had been fretting in front of the mirror – now the guy in the hoodie showed a completely different side.
几年前,Tim第一次喝酒,当时他从父母的酒柜里偷了一瓶还剩一半的琴酒。现在,他已经习惯了胃部的刺痛和每一口酒都会让他的脸颊泛红的热量。他喜欢醉酒时的自己,他能更加自然地融入自己的内心,变得自信,回答问题也更快。最重要的是,酒精帮助他停止过度思考。紧张感消失了,他的头脑变得开阔。在峡谷里只是浅显地认识Tim的那些女孩和男孩们,很难相信就在刚才,他还在镜子前烦恼不已——现在穿着连帽衫的他展现出了完全不同的一面。
Tim picked up a couple of sticks from the dry grass and held the cigarette between them so that his parents would not smell the smoke on his hands when he got home. Then he took a drag from the cig and exploded in an intense guffaw, unexpectedly loud.
Tim从干草堆里拿起两根小树枝,用它们夹住香烟,这样他回家时父母就闻不到他手上的烟味。然后他吸了一口香烟,忍不住大笑起来,笑声出乎意料地响亮。
A couple of blocks north-west of the secret rock crevice towered the majestic Östra Real. The high school in the middle of Östermalm was one with a storied history: here they had raised editors-in-chief, business leaders and even a Swedish prime minister.
在秘密岩石缝隙的西北几个街区处,屹立着雄伟的Östra Real中学。这所位于Östermalm中心的高中有着悠久的历史:在这里培养了许多主编、商业领袖,甚至还有一位瑞典首相。
Seventeen-year-old Filip Åkesson sat on the stone staircase that led up to the school’s entrance and brushed some dirt from his Prada boat shoes. Åkesson knew how you should look – he was aware that Lacoste didn’t cut it any more, for example. The poor guys that walked around with the crocodile on their chests probably thought it was snazzy, but in fact their polo shirts were more like something a parent had bought at the airport during their latest business trip. Filip, on the other hand, had combed back hair and a belt from Gucci. His trousers and shirt were just as tight as they should be.
十七岁的Filip Åkesson坐在通往学校入口的石阶上,刷掉了他的普拉达帆船鞋上的一些污垢。Åkesson知道你应该怎么看他——例如,他明白Lacoste已经不行了,那些身披鳄鱼标志的可怜人可能认为这很时髦,但事实上,他们的Polo衫更像是父母在最近的商务旅行中在机场买的东西。对比之下,Filip有着梳理过的发型,系着古驰的皮带。他的裤子和衬衫都像应该有的一样紧身。
The boys at school were ranked by where they lived and what their fathers did. Someone’s dad was a finance man and they lived on a top floor on Strandvägen facing the harbour – they had it all. Another guy’s father was the chief financial officer at an airline, another managed a hotel chain – also nice.
学校里的男孩们按照他们住的地方和他们的父亲从事的职业进行排名。有人的父亲是金融家,他们住在Strandvägen的顶层,面朝港口——他们拥有一切。另一个男孩的父亲是一家航空公司的首席财务官,另一个则管理着一家酒店连锁——也很不错。
Filip Åkesson’s dad was an architect, and they lived in Bromma on the western side of Stockholm. It could have been better. Nonetheless, Filip felt that he frequented the upper reaches at school. He was invited to all the house parties and had once taped up a kid in the school’s stairwell and shot him with paintballs, something that had been well appreciated among his friends. Filip was loud-mouthed and definitely wanted something from life. Exactly what that was was still unclear, but it didn’t matter so much. The important thing was that he showed he had some guts and energy.
Filip Åkesson的父亲是一名建筑师,他们住在斯德哥尔摩西边的布罗玛。这本可以更好,但Filip觉得自己在学校里处于上层阶级。他受邀参加所有聚会,他曾经在学校楼梯间把一个孩子用胶带捆绑并用彩弹枪射击,这在他的朋友中得到了高度赞赏。Filip是个高谈阔论的人,明显想从生活中得到一些东西。具体是什么还不太清楚,但这并不重要。重要的是他表现出了勇气和活力。
From his parents he had got an iPod that could hold nearly four thousand songs. Like most of the guys in Östermalm, Filip had previously listened to Swedish hip-hop, but during the summer of 2006 he had discovered two Frenchmen who were making irresistibly bubbly dance music. Bob Sinclar’s ‘World, Hold On (Children of the Sky)’ and David Guetta’s ‘The World is Mine’ were on repeat on the MP3 player.
他从父母那里得到了一台可以容纳近四千首歌曲的iPod。像Östermalm区的大多数男孩一样,Filip以前听瑞典嘻哈音乐,但在2006年的夏天,他发现了两个制作不可抗拒的欢快舞曲的法国人。Bob Sinclar的《World, Hold On (Children of the Sky)》和David Guetta的《The World is Mine》一直在他的MP3播放器上循环播放。
It had begun in Chicago some decades before Filip Åkesson was born, when Frankie Knuckles was spinning records at the club The Warehouse at the end of the 1970s. Knuckles was skilled at blending the disco songs of the time into a single unbroken flow, so that all sense of time and space disappeared on the dance floor. He used the very latest devices, like samplers and drum machines, to make his own versions of his favourite songs. He gradually peeled away the grand gestures and sweeping melodies of disco – the machines made the rhythms straighter, the drums harder, the bass more prominent. The vocals were reduced to suggestive moans and sounds, which were there mostly to reinforce the track’s rhythm.
它始于Filip Åkesson出生前几十年的芝加哥,当时Frankie Knuckles在1970年代末在俱乐部The Warehouse播放唱片。Knuckles善于将当时的迪斯科歌曲融合成一个不间断的流,以至于在舞池里所有的时间和空间感都消失了。他使用最新的设备,如采样器和鼓机,来制作自己最喜欢的歌曲的版本。他逐渐剥离了迪斯科的宏大姿态和舒展的旋律,机器使得节奏更直接,鼓更硬,低音更突出。人声被减少到含蓄的呻吟和声音,主要是为了加强曲目的节奏。
The style was baptised after the club in which it was created and would soon simply be called house music.
这种风格的名字来自于创造它的俱乐部,并很快被称为house音乐。
When Åkesson listened to those old tracks now they sounded ancient. It was possible to sense the editing of the magnetic tape and the mechanical scrapes and rattles of the drum machine. Almost three decades later it was instead software that ruled. The files in Åkesson’s headphones were the first truly digital music, songs built of ones and zeros, with sounds so manipulated and warped that they no longer had any counterpoint in the physical world. It was music from the future. Filip downloaded the MP3 files from blogs with names like House Heaven, Project 1048, Face the Music and Living Electro, where whoever was first to put up a new remix of the Italian Benny Benassi became king.
当Åkesson现在听那些旧曲目时,它们听起来很古老了。可以感觉到磁带的编辑和鼓机的机械刮擦和嘈杂声。将近三十年后,软件取而代之。Åkesson耳机里的文件是第一首真正的数字音乐,由1和0构建的歌曲,声音被操纵和扭曲,以至于它们在物理世界中不再有任何对应物。这是来自未来的音乐。Filip从名为House Heaven、Project 1048、Face the Music和Living Electro的博客中下载了MP3文件,谁最先发布意大利Benny Benassi的新混音,谁就成为国王。
Just like the others on the economics programme, Filip Åkesson had his locker on the second floor, under the mural where Thor, one of the Norse gods, swung his hammer to subdue the evil of the world. The footsteps echoed in the stairwell as Åkesson ran to yet another boring class on the first floor, where the social studies students had their lockers.
和经济学专业的其他人一样,Filip Åkesson的储物柜也在二楼,在那幅托尔挥舞着他的锤子征服世界的壁画下面。Åkesson的脚步声在楼梯间回响,他匆忙跑去一楼上另一堂无聊的课,社会学专业的学生们也在那里放置他们的储物柜。
At the black wooden tables on the left was where Tim Bergling and his gang always sat. Filip Åkesson knew of Tim because rumour had it that his mother was an actor; it was said that she had even done a nude scene in one of her films. There were certainly other celebrity children at the school who were higher in rank – one was the son of the TV host Martin Timell, another of the singer Tomas Ledin. Compared to that, Tim’s mum fared quite poorly; and in any case she did not seem to have imbued her son with any particular star quality. Quite the opposite. In Åkesson’s eyes Tim and his friends were just nerds who sat and discussed Dota or World of Warcraft or something equally dorky.
左边的黑色木桌上总是坐着Tim Bergling和他的一群朋友。Filip Åkesson知道Tim,因为有传言说他的母亲是一名演员;据说她甚至在她的一部电影中露过身。学校里肯定还有其他更高级别的名人子女——其中一个是电视主持人Martin Timell的儿子,另一个是歌手Tomas Ledin的儿子。相比之下,Tim的母亲表现得相当糟糕;而且无论如何,她似乎没有给她的儿子灌输任何特别的明星品质。因此,在Åkesson看来,Tim和他的朋友只是坐在那里讨论 Dota 或《魔兽世界》或其他一些同样呆板的东西的书呆子。
It was enough to look at his appearance – Tim had spots, wore floral three-quarter trousers and a long-sleeved shirt with wooden buttons at the neck. The soles of his Adidas shoes had dried and turned yellow.
从外表看,他的形象很有特点——Tim脸上有痘痘,穿着花朵印花的七分裤,长袖衬衫领口是木质钮扣。他的阿迪达斯鞋底已经干了并变黄了。
Tim Bergling didn’t exactly give off the aura of Hollywood.
Tim Bergling并没有散发出好莱坞的气息。